fbpx
Agencia de Traducciones

Blog

ISO STANDARDS: THE ROADMAP TO QUALITY AND TRUST

In a globally connected world, consistency and quality are paramount. This is where the International Organization for Standardization (ISO) steps in. Established in 1947 in London, ISO set out to create standards that would facilitate international trade, foster innovation, and ensure the quality and safety of products and services across borders. In this article, we […]

TRADOS STUDIO: ESSENTIAL TIPS YOU NEED TO KNOW ABOUT (PART TWO)

Trados Studio is a pivotal computer-assisted translation (CAT) software in the translation field, known for its ability to enhance translation efficiency and accuracy while aiding quality management for translators, ensuring consistency in terminology, style, and formatting across documents. Widely used in the industry, it offers numerous functions. In this article, which is the continuation of […]

TRADOS STUDIO: ESSENTIAL TIPS YOU NEED TO KNOW ABOUT (PART ONE)

Trados Studio, a computer-assisted translation (CAT) software, plays a pivotal role in the world of translation. Its significance lies in its ability to enhance the efficiency and accuracy of the translation process, by allowing translators to manage their projects more effectively, ensuring consistency in terminology, style, and formatting across various documents. Trados Studio is one […]

GOODBYE LANGUAGE PORTAL, HELLO MICROSOFT LANGUAGE RESOURCES

As a standardizing force of much of the terminology used in the IT sector, Microsoft has historically laid the foundation for IT terminology in Spanish and other languages. As an example, a widely used tool in the field of IT translation was the web-based platform Microsoft Language Portal. The Importance of the Microsoft Language Portal […]

REMOTE WORK IN A POST-PANDEMIC WORLD

For most people 2020 has been a turning point in their lives. Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, companies and organizations have been struggling with the new reality and have seen significant work changes. Most of them knew no alternative and started to work fully remotely and, by the end of 2020, remote was […]

QA Tools: Tips and Tricks to Make the Most of Them

Quality Assurance tools (QA tools) are pieces of software that help to improve the quality of a text while speeding up the turnaround time of a project. QA tools allow translators to detect errors that can easily go unnoticed, even when a thorough revision is made. They are used to make a superficial revision of […]

A GUIDE TO CHARACTER LIMITS IN LOCALIZATION

Rendering a message adequately from a source to a target language isn’t just what translation and localization is about. In fact, it’s just the tip of the iceberg. Sometimes, trying to comply with character limits is what translators struggle with the most. Some contexts where character limits can be found are: Subtitling: Here character limits […]

LOCALIZING FOR NGOs: Key Insights

Translating and localizing for NGOs is as challenging as it is gratifying. Service organizations have a strong demand for localization services in order to reach the widest possible audience to contribute to their work. For nonprofit and charitable organizations, going beyond borders by providing clear and accurate information in different languages is crucial to drive […]

HEALTHCARE TRANSLATION – LOCALIZATION OF HEALTH INSURANCE PLANS

The healthcare industry is one of the most lucrative ever. With the outbreak of the pandemic, a lot of attention was brought to this industry, where major changes have been taking place. For instance, the growth of digital health services like telehealth, the development of many health apps, the enhanced teamwork among health providers, the […]

IDIOMS: A FASCINATING WORLD WITH ITS CHALLENGES

What are idioms? If you speak English, you have probably heard the expressions “when pigs fly,” to say that something has little chances of happening, “it’s a piece of cake,” to describe something that is very easy to do, or “to feel under the moon,” to say that you are not feeling well. All of […]

My Career Path

Most of us want to know who are behind a brand. And given the translation industry is a people’s business, I am sharing here some of my past experience so you get to know how I ended up where I am today as the spearhead of GeaSpeak. Education As soon as I graduated from high […]

LQEs: WHAT YOU NEED TO KNOW

What is an LQE? LQE stands for Linguistic Quality Evaluation, which can be defined as the process where external reviewers linguistically assess translations by completing a scorecard. They are usually carried out in a dedicated platform, where reviewers include any changes along with comments when required. As we mentioned, LQEs are usually carried out by […]

MT POST-EDITING: BENEFITS AND CHALLENGES

With the rapid increase in the use of Machine Translation (MT), MT Post-editing has emerged as a growing need in the language industry. Since translation software is constantly being developed and improved, more and more companies are choosing to use MT for their projects. What is Machine Translation? MT is a process performed by a […]

TAGS: WHAT THEY ARE AND HOW THEY ARE USED

What are they? Tags are pieces of information that describe the data or content that they are assigned to. They are typically used in CAT tools to indicate the portions of a text that have different formatting (such as distinct fonts, font sizes, or font colors) and they are also used as placeholders. They are […]

The Current Rise of E-Learning

E-learning, also referred to as ‘online learning’ or ‘digital education’, is a form of distance education that takes place over the internet, by making use of different technologies. With the outbreak of the COVID-19 pandemic, the demand for this type of digitized learning skyrocketed, with 98% of companies having adopted some form of online learning […]

The Much-Needed Touch of Marketing in Translation

Marketing can be defined, in a broad sense, as the system a business adopts to advertise their services or products with the goal of selling them. It rests on careful research about the market where a product wants to be offered, which involves analyzing possible competitors, paying attention to potential customers’ needs, and translating the […]

Profile of the Good Translator

When it comes to defining what a good translator is, not just anyone fits that description. Translators aren’t just people who can speak two or more languages. And they definitely aren’t just experts in a foreign language either. Good translators are professionals in what they do, they have a great linguistic intuition and a flair […]

THE IMPORTANCE OF MACHINE TRANSLATION IN TODAY’S WORLD

WHAT IS MACHINE TRANSLATION? Machine translation, also called “MT,” is a process performed by a software piece whereby a written text in one language is rendered into another language without humans being involved. It is a sub-field of computational linguistics, a discipline dedicated to comprehend written and spoken language. There are 3 main approaches to […]

FALSE FRIENDS BETWEEN LANGUAGES: DON’T TRUST THEM!

Whenever we are translating or learning a new language, we might come across what we call “false friends,” also called “bilingual homophones” or “false cognates,” which can bring confusion, give rise to misunderstandings, or even break down communication. BUT… WHAT ARE FALSE FRIENDS? We can define false friends as two or more words or expressions […]

Glossary of translation terms

In this glossary you will find some of the most popular terms used in the translation industry. 0-9 100% match: The TM recognizes identical segments and translates them automatically by suggesting a 100% match. A Alignment: It allows to create matching segment pairs out of two separate but identical documents, one in the source language […]

Transcreation. Is it the same as translation?

“What is transcreation? Isn’t it the same as translation?” Well, most people think it is. For those who do not work in the translation industry, these two terms may be a little confusing. In this article, we will explain why translation and transcreation are definitely not the same. This way, the next time you require […]

10 Best Practices for Subtitle Localization

Who has not dreamt of translating the subtitles for their favorite series? Today we will get you one step closer to your dream by providing 10 subtitle localization best practices that help you meet the requirements for this kind of assignments. They span the basics as well as linguistic and formatting considerations. Here we go: […]

What’s the difference between HTML and XML files?

As part of the localization process, we deal with many files with extensions that are different from the traditional .doc or .docx, but why is it important to know what they mean? This time, let’s focus on HTML and XML files. Understanding how they are created and used can be of help in situations where […]

IT Localization in Today’s World

The unprecedented growth of the IT industry over the last decade and, more recently, the COVID-19 pandemic, have led to dramatic changes in how we learn and work, and created an increasing need for remote solutions. In this context, IT localization is now more crucial than ever for IT companies to reach leads who are […]

What do we understand by neutral Spanish in the translation industry?

Is there a so-called neutral Spanish? Is it an artificial language? Does it allow for inter-comprehension among all Spanish speakers? To answer these questions, we should first come to a clear definition of the term. This common expression is used in different sectors and is also the object of academic study, but its meaning may […]

PARTICIPATE IN QUARANTINE: THE EXPERIENCE OF 25’ RUN ALL THE WORLD

We live in a reality where, only a few months ago, we were all rushing. We rushed to work, we rushed to drop our kids off at schools, we rushed to buy deals, we rushed to take advantage of time. Some of us also just run for pleasure. Indeed, the runners is a growing phenomenon […]

The role of confidential information in translation

To better understand the role of confidential information in translation, we must first talk about the importance of early access to applications. Today, software and applications are launched to a global market and, thus, they need to be multilingual. What does this mean? To provide the best user experience, most of these products are localized […]

5 web localization mistakes to avoid in multilingual websites (part 2)

Last week, we talked about some web localization mistakes that should be avoided in multilingual websites, with special emphasis on translation as well as cultural and linguistic adaptation of content. As stated in the definition provided by the Globalization and Localization Association (GALA), translation is just one of the several steps in the process of […]

5 web localization mistakes to avoid in multilingual websites (Part 1)

Most likely, managers of companies that have expanded or are planning to expand their business across borders are wondering about two critical questions. How can our service or product reach international markets? And how can we get international audiences to relate to our brand? The answer to these two questions is one word: localization. But… […]

Translation to the rescue of voice assistants

ARTIFICIAL INTELLIGENCE TRAINING PROGRAMS: HOW WILL THEY AFFECT THE FUTURE OF COMPANIES?  “Alexa!”, “Ok, Google!”, “Hey, Cortana!”. If we were to pronounce these words out loud, we would probably activate the voice assistant of some device near us. No matter the type of virtual assistant, you are likely to interact with at least one of […]

Videogame & Translation Industries

Are you a developer? A translator? A videogame artist? Or a gamer? Never mind, it really doesn’t matter. I think everyone knows how much the videogame industry has been thriving. From the very first video game, Bertie the Brain (1950), to the game of the year (2019) Sekiro: Shadows Die Twice… you can see how […]

“Neutral” or Standard Spanish, a Widespread Phenomenon

Increasingly requested by companies and organizations, Standard Spanish enjoys wide popularity in the localization industry Standard Spanish, or “Neutral Spanish” as some call it, refers to the use of a pan-Hispanic norm. Standarization is a linguistic phenomenon that has long been present in many languages. The Encyclopaedia Britannica describes a “Standard language” as follows: Standard […]

Latin American Spanish Variations: “Llanta” or “Neumático”?

When it comes to translation into Latin American Spanish, translators are well aware that linguistic variation can certainly pose a challenge. The translation of simple words such as bus can pose a challenge: if we translate it into Spanish from Argentina or Venezuela, we would preferably use the term “colectivo”, into Perú and Uruguay, we […]

Oil and Gas Industry: a Translation Market

The oil and gas industry has never stopped growing. Argentina’s domestic natural oil and gas production has been rising steadily over the past years, largely because of the increasing production from the Neuquén Basin’s Vaca Muerta shale formation. The U.S. Energy Information Administration estimates total recoverable hydrocarbons to be 16.2 billion barrels of oil and 308 trillion […]

Blockchain, cryptocurrency & ICO content, blogs and websites

Get your blockchain materials translated by our expert team Blockchain technology and cryptocurrency seem to be among the biggest trends of the modern era. Everybody is talking about Bitcoin, Ethereum, Ripple, Litecoin or NEM, to name only a few. A blockchain consists of a virtual database held on a P2P network involving no central authority. […]

Legal Translation: get the right solution for your needs

Legal translation, the translation of any document within the realm of law, requires special clarity, accuracy and involves specific formatting. Most legal writing is exact and technical, seeking to precisely define legally binding rights and duties in order to avoid intransparencies that can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, lawsuits. […]

Neutral Spanish: Reality or Utopia?

When it comes to Spanish, there is a hot debate around the existence of a standard variant common to the entire Spanish-speaking world – the so called Neutral Spanish. The situation of Spanish is unique due to its wide geographic distribution all over the world. And one of the main reasons for this was the […]

Transcreation for the Beverage Industry

Yes. Transcreation, not translation. If your target customer speaks a language different from your own, you’ll probably want to take your time creating marketing content in their native language, so as to convey your message more effectively. Transcreation is the process by which a translator adapts the message in the source language in order to […]

Website Localization—a New Must?

It should not be a question. When it comes to expanding your business, website localization is a no-brainer. Just think about how many people do not speak your language. Consider all those prospective clients. You need to get your message across and English is no enough! Time to Go Global The current global situation is […]

Software Localization: Why your Business Needs it

Nowadays Software Localization is a must. There is no doubt that information technologies have been experiencing an unprecedented growth and have become one of the leading industries in the worldwide market. No company can do business without making use of these impressive technologies that have so deeply revolutionized our world. Globalized Market One language is […]

Transcreation: formal and informal versions of the same article

“Transcreation” can be defined as the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. The text is not only “translated” but adapted to the target culture and language. The copy produced in the target language should sound idiomatic in terms of word choice, expressions, sentence […]

Standard Spanish, What Is It and When Is it Used?

Spanish, as any other language, has diverse variations and “standards” or linguistic norms that usually pertain to a specific geographic area. Every country has its own national standard (for example, “Iberic Spanish” or “Castilian” is a standard). And there is also a pan-Hispanic norm for academic or written formal language. This supra-regional Standard Spanish variation […]