Tags are pieces of information that describe the data or content that they are assigned to. They are typically used in CAT tools to indicate the portions of a text that have different formatting (such as distinct fonts, font sizes, or font colors) and they are also used as placeholders. They are important because they help translators and editors guarantee that the layout and formatting of the source text is preserved in the target text.
There are two main types:
They correspond to text formats such as bold, italic, superscript, subscript, non-breaking space, among others. Most of them are paired tags, that is, for each opening tag, there should be a matching closing tag. Both affect the content between them. However, some of them are individual, as is the case of line break and non-breaking space tags.
They are replaced by specific elements (such as dates, email addresses, phone numbers, etc). In contrast with formatting tags, they always work individually, i.e., there are no opening or closing tags.
In the following images, there are some examples of tags from different CAT tools:
Different CAT tools offer the possibility to hide or show tags in different formats (with a number or with more detailed information of the type of tag). Some CAT tools show tags with a default format that cannot be changed, even though sometimes they show information about their content or the type of format they represent when hovering over the tag. However, other tools, such as SDL Trados Studio, give us the possibility to select how to see them and even let us hide them.
Moreover, when working with tags it is crucial to consult the source text in order to be aware of the content and format of the text that is being translated. It is not advisable to hide tags, since doing so can bring about formatting problems or difficulties with the correct processing of the bilingual files due to missing tags that were omitted because they were not visible.
In SDL Trados Studio, tags can be selected in the following formats:
It is important that the same tags in the source segment are present in the target segment, in order to avoid mismatches when running QA (Quality Assurance) tools such as Xbench or other QA features built-in in CAT tools. If a segment contains numerous tags, one simple way to ensure that all of them are included in the target is by using the “Copy source” feature and then overwriting only the English text with the related translation.
When translating, it is also key to consider the element that the placeholder will be replaced with, so as to avoid gender or number agreement mistakes or errors with the order of the structure:
We have translated dozens of virtual courses, including user interface and video subtitles, as well as printed materials such as coursebooks and student manuals. Some of the education projects we most frequently work on include the localization of training decks, e-learning/self-learning courses, course platform interface and a wide variety of employee training presentations (selling, compliance, ethics, finance, gender equality, among many others). Learn more.
We work on IT requests on a daily basis with a consolidated team of experienced linguists. We are a preferred IT localization vendor for one of the top-five MLVs worldwide, where we work on two major IT accounts, one of them specialized in software solutions such as cloud computing, storage, security, infrastructure and networking, and another one dedicated to hardware and software products, including laptops, tablets and desktops. Our IT experts are highly familiarized with the sector jargon and always up to date on the latest trends in the industry to make sure we can deliver the most relevant IT localization services.
Its members complete +150,000 service projects per year in +80 countries and geographical areas and we are glad to be considered the main localization vendor for this amazing organization. Since then, we have been expanding our services to other non-profit organizations devoted to different causes around the world. The projects we regularly work on include service organization newsletters, missions, visions, media releases, website content and news, among others.
equipment and services for onshore and offshore applications, operating procedures, reports, oilfield products and services, and oil contracts and agreements. Learn more.
After the outbreak of the COVID-19 pandemic we worked on dozens of translation projects mostly for preventive action brochures and COVID-19 awareness intended for employees. Our clients trust GeaSpeak to complete their healthcare projects where patient and people safety is at stake.
On the one hand, we provide legalized translations, mostly for individual customers who need to submit their documentation abroad (birth, death and marriage certificates, certificates of studies, divorce decrees, etc.). On the other hand, we work on legal requests for different customers where our experts localize multiple text types such as terms & conditions, privacy policies, agreements, contracts, insurance policies, disclaimers, waivers, return policies, etc. Learn more.