When it comes to Spanish, there is a hot debate around the existence of a standard variant common to the entire Spanish-speaking world – the so called Neutral Spanish.
The situation of Spanish is unique due to its wide geographic distribution all over the world. And one of the main reasons for this was the Spanish colonization of America. According to Instituto Cervantes’ 2017 annual report “El español, una lengua viva”, Spanish is currently spoken in 21 countries where it is an official language and 26 countries (including the European Union) where it is not an official language.
Countries where Spanish is spoken. Green: Spanish-speaking countries Red: Countries where Spanish is spoken but it is not the official language. Source: El español: una lengua viva (2016) – Instituto Cervantes
Over 572 million people speak Spanish worldwide and, according to this report, Spanish continues to be the second-most spoken mother language–topped only by Mandarin which is spoken by 950 million people. It is also estimated that the United States will have the biggest population of Spanish speakers in the world after Mexico by 2060.
“Standard”– or “Neutral Spanish” as some call it–refers to the use of a pan-Hispanic norm. The standarization is a linguistic phenomenon that has always been present in every language. According to Encyclopaedia Britannica, a “Standard language” is defined as follows:
Standard languages arise when a certain dialect begins to be used in written form, normally throughout a broader area than that of the dialect itself. The ways in which this language is used—e.g., in administrative matters, literature, and economic life—lead to the minimization of linguistic variation. The social prestige attached to the speech of the richest, most powerful, and most highly educated members of a society transforms their language into a model for others; it also contributes to the elimination of deviating linguistic forms. Dictionaries and grammars help to stabilize linguistic norms, as do the activity of scholarly institutions and, sometimes, governmental intervention. The base dialect for a country’s standard language is very often the original dialect of the capital and its environs—in France, Paris; in England, London; in Russia, Moscow. Or the base may be a strong economic and cultural centre—in Italy, Florence. Or the language may be a combination of several regional dialects, as are German and Polish.
In the Spanish-speaking world, we have standards in each country where Spanish is the official language, and even in some regions. According to linguist Wulf Oesterreicher, there are three regional standards in the Americas: Mexico, Buenos Aires and Andean countries, and we also have the European standard found in Spain. But the question that remains is: is really there a thing called “International Spanish”?
Mass media and specially the Internet have revolutionized the way we communicate nowadays. We can instantly share anything with the world. This means that if a company or organization wants to localize something into Spanish without targeting any specific community or locale, the most appropriate language to use would be an international variation. For the buyer of translation, this presents the clear economic benefit of localizing into a single Spanish variation instead of several ones (e.g. manuals, software, websites) and this can also help avoid the use of terms or idioms that can be confusing, incomprehensible or even offensive for some Spanish speakers.
This process of standardization is similar to that rolled out by international organizations such as ISO in that it is based on the consensus of different parties that include online newspapers, dubbing companies, international organizations with presence worldwide, users and other interest groups or stakeholders. There is a clear need of a standard Spanish and, in practice, many newspapers and international companies and organizations have been using or shaping this “neutral” variation for years.
The standardization of Spanish is much easier to achieve–and viable–with written formal language. In a standardized language you try to eliminate local or regional marks, such as terms, idioms or grammatical structures/collocations used locally to favor instead a general Spanish corpus common to the entire Spanish-speaking population.
When there is not a common term, you can always resort to a more general or wider term. For example, “(training) shoes” or “sneakers” can be translated as “zapatillas”, “tenis”, “zapatos” or other denominations in Spanish according to the geographic area where this term is used. However, if you want to avoid using a regional term, you can translate this as “calzado deportivo” (sport shoes), which is a common term for all Spanish speakers.
Big international companies such as Microsoft have long used standard Spanish for the localization of their products and services. Microsoft has specific glossaries and a dedicated language portal for the localization in every language including, of course, Spanish. A team of terminologists has developed these glossaries for consistency reasons and for the use of standardized variations in the case of Spanish. “Computer”, for example, is usually localized as “equipo” (equipment) instead of regional or more local terms “computadora”, “computador” or “ordenador” that are used only in some Spanish-speaking countries or regions.
Detractors of Neutral Spanish claim this is an artificial variation that no one uses and some also point out that it impoverishes the Spanish language. However, I think this norm should be considered from a pragmatic viewpoint and in the light of the context of a global audience. In fact, back in 1999 the Royal Spanish Academy together with the Association of Academies of the Spanish Language published a new Grammar where they introduced changes such as new international conventions for the writing of figures, in an effort to standardize some uses and reach a mutual agreement among all Spanish-speaking countries.
We have translated dozens of virtual courses, including user interface and video subtitles, as well as printed materials such as coursebooks and student manuals. Some of the education projects we most frequently work on include the localization of training decks, e-learning/self-learning courses, course platform interface and a wide variety of employee training presentations (selling, compliance, ethics, finance, gender equality, among many others). Learn more.
We work on IT requests on a daily basis with a consolidated team of experienced linguists. We are a preferred IT localization vendor for one of the top-five MLVs worldwide, where we work on two major IT accounts, one of them specialized in software solutions such as cloud computing, storage, security, infrastructure and networking, and another one dedicated to hardware and software products, including laptops, tablets and desktops. Our IT experts are highly familiarized with the sector jargon and always up to date on the latest trends in the industry to make sure we can deliver the most relevant IT localization services.
Its members complete +150,000 service projects per year in +80 countries and geographical areas and we are glad to be considered the main localization vendor for this amazing organization. Since then, we have been expanding our services to other non-profit organizations devoted to different causes around the world. The projects we regularly work on include service organization newsletters, missions, visions, media releases, website content and news, among others.
equipment and services for onshore and offshore applications, operating procedures, reports, oilfield products and services, and oil contracts and agreements. Learn more.
After the outbreak of the COVID-19 pandemic we worked on dozens of translation projects mostly for preventive action brochures and COVID-19 awareness intended for employees. Our clients trust GeaSpeak to complete their healthcare projects where patient and people safety is at stake.
On the one hand, we provide legalized translations, mostly for individual customers who need to submit their documentation abroad (birth, death and marriage certificates, certificates of studies, divorce decrees, etc.). On the other hand, we work on legal requests for different customers where our experts localize multiple text types such as terms & conditions, privacy policies, agreements, contracts, insurance policies, disclaimers, waivers, return policies, etc. Learn more.