Machine translation, also called “MT,” is a process performed by a software piece whereby a written text in one language is rendered into another language without humans being involved. It is a sub-field of computational linguistics, a discipline dedicated to comprehend written and spoken language. There are 3 main approaches to MT:
The translation and localization industries are rapidly growing and, together with them, so does machine translation. In 2019, 13 % of projects for end-clients used MT and, in 2020, this percentage reached 24 %. Content types most commonly translated with MT include technical information, client-internal communications, and third-party content, according to CSA Research.
In relation to market statistics, Grand View Research expects that the global MT market size reaches 983.3 million USD by 2022. Moreover, Global Market Insights expects the global MT market to grow at a compound annual growth rate of 25 % from 2021 to 2027.
However, the increase in the use of machine translation does not mean that translators are no longer required or that they are being replaced. Although MT services are quickly improving, they still rely heavily on human intervention to achieve the required quality for translation. In fact, the process of reviewing and editing machine translation output is called Machine Translation Post-Editing (MTPE).
Despite the massive improvements in MT, there are still deficiencies regarding overcoming language barriers. As machine translation systems rely strongly on textual data, low-resource languages (for example, languages that don’t have a standardized writing system) cannot be as accurately translated as others.
Currently, many companies are seeking ways to overcome this hurdle. One of them is the American multinational technology conglomerate Meta. Recently, Meta Artificial Intelligence researchers have announced a long-term effort to build language and MT software with the objective of including most of the world’s languages. To do this, they are building new AI models capable of learning from languages with fewer data. In addition, they are also planning to develop new approaches to speech translation in real time to support languages without a standardized writing system.
Machine translation provides people with numerous advantages. Memsource lists the following:
We have translated dozens of virtual courses, including user interface and video subtitles, as well as printed materials such as coursebooks and student manuals. Some of the education projects we most frequently work on include the localization of training decks, e-learning/self-learning courses, course platform interface and a wide variety of employee training presentations (selling, compliance, ethics, finance, gender equality, among many others). Learn more.
We work on IT requests on a daily basis with a consolidated team of experienced linguists. We are a preferred IT localization vendor for one of the top-five MLVs worldwide, where we work on two major IT accounts, one of them specialized in software solutions such as cloud computing, storage, security, infrastructure and networking, and another one dedicated to hardware and software products, including laptops, tablets and desktops. Our IT experts are highly familiarized with the sector jargon and always up to date on the latest trends in the industry to make sure we can deliver the most relevant IT localization services.
Its members complete +150,000 service projects per year in +80 countries and geographical areas and we are glad to be considered the main localization vendor for this amazing organization. Since then, we have been expanding our services to other non-profit organizations devoted to different causes around the world. The projects we regularly work on include service organization newsletters, missions, visions, media releases, website content and news, among others.
equipment and services for onshore and offshore applications, operating procedures, reports, oilfield products and services, and oil contracts and agreements. Learn more.
After the outbreak of the COVID-19 pandemic we worked on dozens of translation projects mostly for preventive action brochures and COVID-19 awareness intended for employees. Our clients trust GeaSpeak to complete their healthcare projects where patient and people safety is at stake.
On the one hand, we provide legalized translations, mostly for individual customers who need to submit their documentation abroad (birth, death and marriage certificates, certificates of studies, divorce decrees, etc.). On the other hand, we work on legal requests for different customers where our experts localize multiple text types such as terms & conditions, privacy policies, agreements, contracts, insurance policies, disclaimers, waivers, return policies, etc. Learn more.