With the rapid increase in the use of Machine Translation (MT), MT Post-editing has emerged as a growing need in the language industry. Since translation software is constantly being developed and improved, more and more companies are choosing to use MT for their projects.
MT is a process performed by a software piece whereby a written text in one language is rendered into another language without human intervention. There are three main approaches to MT (you can check our article “The Importance of Machine Translation in Today’s World,” where we explain each of them in detail):
The fact that translations rendered by MT are becoming increasingly accurate doesn’t mean that translators’ jobs are at risk. Indeed, MT Post-editing is still required to deliver quality translations.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of reviewing, editing and correcting a translation rendered by a piece of software to achieve the required quality for translation. There are two main types of MTPE:
Despite the advantages mentioned above, MT Post-editing can also present some difficulties. For instance, depending on the client’s demands, a second round of revision (post-editing + editing) carried out by another translator might be required. Moreover, junior translators may not have enough experience to efficiently conduct a post-editing process and, consequently, the use of a more experienced translator may be needed.
Generally, post-editing rates represent 60% to 75% of the full per-word translation rate. However, post-editors’ work can vary (as mentioned before, they can make either minimal or more detailed corrections, depending on the scope of the task), and applying a uniform rate for all post-editing work doesn’t reflect this difference.
A way to solve this issue is by resorting to dynamic MT Post-Editing pricing, which measures the amount of editing (percentage) required by each MT segment in order to achieve the desired level of quality. The following picture shows this measurement:
We have translated dozens of virtual courses, including user interface and video subtitles, as well as printed materials such as coursebooks and student manuals. Some of the education projects we most frequently work on include the localization of training decks, e-learning/self-learning courses, course platform interface and a wide variety of employee training presentations (selling, compliance, ethics, finance, gender equality, among many others). Learn more.
We work on IT requests on a daily basis with a consolidated team of experienced linguists. We are a preferred IT localization vendor for one of the top-five MLVs worldwide, where we work on two major IT accounts, one of them specialized in software solutions such as cloud computing, storage, security, infrastructure and networking, and another one dedicated to hardware and software products, including laptops, tablets and desktops. Our IT experts are highly familiarized with the sector jargon and always up to date on the latest trends in the industry to make sure we can deliver the most relevant IT localization services.
Its members complete +150,000 service projects per year in +80 countries and geographical areas and we are glad to be considered the main localization vendor for this amazing organization. Since then, we have been expanding our services to other non-profit organizations devoted to different causes around the world. The projects we regularly work on include service organization newsletters, missions, visions, media releases, website content and news, among others.
equipment and services for onshore and offshore applications, operating procedures, reports, oilfield products and services, and oil contracts and agreements. Learn more.
After the outbreak of the COVID-19 pandemic we worked on dozens of translation projects mostly for preventive action brochures and COVID-19 awareness intended for employees. Our clients trust GeaSpeak to complete their healthcare projects where patient and people safety is at stake.
On the one hand, we provide legalized translations, mostly for individual customers who need to submit their documentation abroad (birth, death and marriage certificates, certificates of studies, divorce decrees, etc.). On the other hand, we work on legal requests for different customers where our experts localize multiple text types such as terms & conditions, privacy policies, agreements, contracts, insurance policies, disclaimers, waivers, return policies, etc. Learn more.