Agencia de Traducciones

Blog

Los beneficios del servicio de traducción de sitios web

Gracias al servicio de traducción de sitios web, tu empresa puede competir con mercados locales y alcanzar un país objetivo. No se trata solo de traducción, sino también de localización, es decir, de adaptar culturalmente el contenido al nuevo mercado. El alto grado de oferta y demanda que brinda Internet crea consumidores cada vez más […]

Llamado a ponencias para CLINT 2019

Translated in Argentina presenta el II Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) que se llevará a cabo en la ciudad de Córdoba, Argentina, el 14 y 15 de septiembre de 2019 en el campus de la Universidad Siglo 21. En respuesta a las sugerencias de los asistentes al CLINT 2017, CLINT 2019 […]

Recursos útiles para la redacción en español

La riqueza del español es inmensa. Sin embargo, a los hablantes nativos se nos presentan infinitas dudas al momento de embarcarnos en una redacción. A continuación les presentamos 5 recursos de gran utilidad para una correcta redacción en español: Fundéu La Fundación del Español Urgente, más conocida como Fundéu, es una institución que, asesorada por […]

La traducción legal a su alcance: ofrecemos lo que necesita

Existen múltiples tipos de traducciones para satisfacer diversas necesidades de comunicación, y hoy nos centraremos en la traducción legal. La traducción legal, también denominada traducción jurídica, consiste en la traducción de textos y documentos de carácter legal que pueden ser tanto públicos como privados. Los primeros son aquellos que fueron expedidos o autorizados por funcionarios […]

Germán Garis CEO de GeaSpeak

Germán Garis es licenciado en traducción en inglés egresado de la Universidad Nacional de Rosario (UNR), Argentina. Comenzó su carrera como traductor ad-honorem para ONG locales y extranjeras, y más tarde desarrolló una sólida carrera como traductor freelance para empresas, organizaciones y particulares. En 2009 creó “GeaSpeak”, empresa de servicios lingüísticos orientada a material técnico, […]

El análisis de los errores para la enseñanza de una lengua

Introducción El objetivo de este trabajo es reflexionar acerca de las dificultades que presentan los hablantes nativos y  no nativos al aprender español, a partir del análisis de los errores de producciones escritas de migrantes no hispanohablantes, realizado por alumnos de nivel secundario. Además, este capítulo será un espacio de análisis acerca de la relación […]

La Primera Traducción al Español

Alguna vez le preguntaron al cineasta alemán Werner Herzog qué se requería para filmar películas. La respuesta que ofreció fue tan insólita como audaz. En primer lugar, dijo que era necesario tener buen estado físico y ser una persona atlética: “el cine no nace de tu pensamiento académico abstracto; nace de tus rodillas y de […]