fbpx
Agencia de Traducciones

Blog

Social Media: A Digital Bridge for LSPs

The translation industry is rapidly evolving, with technology playing an ever-increasing role in how language services are delivered. As a language service provider (LSP), it is crucial to stay ahead of the curve and utilize all tools available to maximize efficiency, client engagement, and market reach. Among these tools, social media has emerged as an […]

CYBERATTACKS IN THE TRANSLATION INDUSTRY: A SOFT TARGET?

With its global reach and handling of sensitive data, the translation industry has become an increasingly attractive target for cyberattacks. This article delves into the specific threats translation agencies are exposed to and some cybersecurity measures they can take. The Nature of Data in Translation Translation companies often work with highly sensitive files that may […]

5 Must-Read Books for Translators (and Language Lovers) Part 2

Welcome back, fellow language enthusiasts and translators! Did you devour the first edition of our must-read list of books for translators? We hope it fueled your passion for the intricacies of the art of translation. In this ever-evolving world of languages, new resources and insights emerge constantly. That’s why we’re thrilled to present a new […]

RLHF: ENHANCING AI MODELS THROUGH HUMAN FEEDBACK

At Geaspeak, we pride ourselves on staying at the forefront of technology to provide the best services for our clients, particularly those in the IT sector. One of the cutting-edge services that we provide is Reinforcement Learning from Human Feedback (RLHF). This technique not only improves the quality of AI-driven models but also ensures they […]

5 Must-Read Books for Translators (and Language Lovers)

Whether you’re a professional translator or just a language lover, one thing remains constant: the thirst for learning. Surely, reading is an essential part of a translator’s professional development. It expands vocabulary, sharpens analytical skills, and enhances understanding of different cultures and contexts. Engaging with thought-provoking and memorable works can inspire translators and language geeks […]

HOW DOES OUR BRAIN WORK WHEN WE TRANSLATE

How does our brain enable us to switch between languages? What happens in our brains when we translate? Do translators use specific areas of the brain differently from monolingual speakers? These questions have intrigued scholars and researchers for decades, and continue to do so even today. In this month’s article, we delve into the fascinating […]

AI TRAINING & LOCALIZATION: NAVIGATING THE COMPLEXITIES OF AI CHATBOTS

The Chatbot Revolution Chat GPT Copilot (Microsoft) Google Bard Translation and Localization: the Ally of AI Chatbots Localization and AI Chatbot Training

ISO STANDARDS: THE ROADMAP TO QUALITY AND TRUST

In a globally connected world, consistency and quality are paramount. This is where the International Organization for Standardization (ISO) steps in. Established in 1947 in London, ISO set out to create standards that would facilitate international trade, foster innovation, and ensure the quality and safety of products and services across borders. In this article, we […]

TRADOS STUDIO: ESSENTIAL TIPS YOU NEED TO KNOW ABOUT (PART TWO)

Tip 5: Sorting projects by name or creation date and using the Search Box to find projects by name Tip 6: Customizing the font display in Trados Studio To do this, you can go to File > Options > Editor > Font adaptation. There you can choose the minimum and maximum font sizes for both […]

TRADOS STUDIO: ESSENTIAL TIPS YOU NEED TO KNOW ABOUT (PART ONE)

Tip 1: Open all files together, including those from different folders in Trados Studio Translators often work on projects that have repetitions across files – i.e., segments that are identical in more than one file of the project, or even partial repetitions, also known as fuzzy matches, either internally or across files. To make the […]

GOODBYE LANGUAGE PORTAL, HELLO MICROSOFT LANGUAGE RESOURCES

As a standardizing force of much of the terminology used in the IT sector, Microsoft has historically laid the foundation for IT terminology in Spanish and other languages. As an example, a widely used tool in the field of IT translation was the web-based platform Microsoft Language Portal. The Importance of the Microsoft Language Portal […]

REMOTE WORK IN A POST-PANDEMIC WORLD

RISE IN REMOTE POSITIONS CHANGES IN TRANSLATION AND LOCALIZATION But, what happens inside the language industry?  BENEFITS OF REMOTE WORK Flexibility. In many cases, remote allows workers some scope of flexibility as regards their schedules. In a study conducted by Buffer, 63 % of remote workers stated that companies promoted flexible working hours. As a […]

QA Tools: Tips and Tricks to Make the Most of Them

Some features of QA Tools Differences in punctuation between a source and a target segment. Discrepancies in the target text regarding the punctuation required by the target language (a missing open or close parenthesis, or a missing opening question mark (“¿”) in the case of Spanish). Inconsistency issues (for instance, the same source segments are […]

A GUIDE TO CHARACTER LIMITS IN LOCALIZATION

Subtitling: Here character limits are key so that subtitles can be read. Social networks: Some character limits are set on posts because the social network doesn’t allow for more than a certain number of characters. This is the case of Twitter, where tweets can contain up to 280 characters. In some others, limits are set […]

LOCALIZING FOR NGOs: Key Insights

Materials to Localize Internally: information materials, such as documentation, instruction manuals or guides for new volunteers of the organization. Externally: advertising materials aimed at engaging new volunteers. The Importance of Marketing for NGOs Just as brands develop and adopt marketing strategies to draw the attention of key potential audiences, service organizations also need to attract […]

HEALTHCARE TRANSLATION – LOCALIZATION OF HEALTH INSURANCE PLANS

The healthcare industry is one of the most lucrative ever. With the outbreak of the pandemic, a lot of attention was brought to this industry, where major changes have been taking place. For instance, the growth of digital health services like telehealth, the development of many health apps, the enhanced teamwork among health providers, the […]

IDIOMS: A FASCINATING WORLD WITH ITS CHALLENGES

What are idioms? Some Resources ‘Oxford Idioms Dictionary for learners of English,’ with more than 10,000 idioms in English with definitions and examples. ‘Longman Idioms Dictionary,’ with more than 6000 idioms from spoken and written English. ‘The Idioms,’ an online and free dictionary of idioms and phrases in English. Idioms and Culture “To kill two […]

My Career Path

Most of us want to know who are behind a brand. And given the translation industry is a people’s business, I am sharing here some of my past experience so you get to know how I ended up where I am today as the spearhead of GeaSpeak. Education As soon as I graduated from high […]

LQEs: WHAT YOU NEED TO KNOW

What is an LQE? Why are LQEs important? What is the Review Scope? A full review implies that the totality (100%) of the translation will be examined. A sampling/sample review means that only some part of the translation (e.g., 20%) will be assessed. the size of the job (for instance, translations with less than a […]

MT POST-EDITING: BENEFITS AND CHALLENGES

With the rapid increase in the use of Machine Translation (MT), MT Post-editing has emerged as a growing need in the language industry. Since translation software is constantly being developed and improved, more and more companies are choosing to use MT for their projects. What is Machine Translation? Rule-based MT Statistical MT Neural MT What […]

TAGS: WHAT THEY ARE AND HOW THEY ARE USED

What are they? Tags are pieces of information that describe the data or content that they are assigned to. They are typically used in CAT tools to indicate the portions of a text that have different formatting (such as distinct fonts, font sizes, or font colors) and they are also used as placeholders. They are […]

The Current Rise of E-Learning

Types of E-Learning Synchronous Online Courses Live podcasts Live Virtual Classes Webinars Virtual Coaching Hybrid Learning Asynchronous Online Courses Microlearning Self-paced Courses Recorded Webinars Interactive Videos Fixed E-Learning (MOOCs) Adaptive E-learning Benefits of E-learning Flexibility: especially with asynchronous courses, it allows people to arrange their schedules to their convenience. Moreover, as long as they have […]

The Much-Needed Touch of Marketing in Translation

Message Marketing and Translation Acting Locally with Marketing Translation Register Terminology Literalism Transcreation Visibility

Profile of the Good Translator

Curious Critical Thinker Excellent Writer in their Mother Tongue Avid Reader and Knowledgeable about General Culture Great Detective Commonsensical Punctilious Humble Sincere Quick to Answer Exceptional Time Manager Tech-savvy

THE IMPORTANCE OF MACHINE TRANSLATION IN TODAY’S WORLD

WHAT IS MACHINE TRANSLATION? Rule-based (RBMT): it requires full vocabulary and grammar (in other words, “rules”) of multiple languages to translate autonomously. RBMT is a word-based approach, meaning that it aims at substituting one word in the source language for another in the target language that can work as an equivalent. It was first used […]

FALSE FRIENDS BETWEEN LANGUAGES: DON’T TRUST THEM!

BUT… WHAT ARE FALSE FRIENDS? LATIN INFLUENCES Here are some examples! LEARNING FALSE FRIENDS USING SYNONYMS embarrassed: ashamed, shy, upset, uncomfortable, record: copy, file, register, exit: way out, egress, (and in some cases) door, gateway, doorway, sensible: logical, rational, wise, reasonable. USEFUL SITES To avoid mistranslating words, translators always need to have allies. But don’t […]

Glossary of translation terms

In this glossary you will find some of the most popular terms used in the translation industry. 0-9 100% match: The TM recognizes identical segments and translates them automatically by suggesting a 100% match. A Alignment: It allows to create matching segment pairs out of two separate but identical documents, one in the source language […]

Transcreation. Is it the same as translation?

“What is transcreation? Isn’t it the same as translation?” Well, most people think it is. For those who do not work in the translation industry, these two terms may be a little confusing. In this article, we will explain why translation and transcreation are definitely not the same. This way, the next time you require […]

10 Best Practices for Subtitle Localization

Who has not dreamt of translating the subtitles for their favorite series? Today we will get you one step closer to your dream by providing 10 subtitle localization best practices that help you meet the requirements for this kind of assignments. They span the basics as well as linguistic and formatting considerations. Here we go: […]

What’s the difference between HTML and XML files?

As part of the localization process, we deal with many files with extensions that are different from the traditional .doc or .docx, but why is it important to know what they mean? This time, let’s focus on HTML and XML files. Understanding how they are created and used can be of help in situations where […]

IT Localization in Today’s World

The unprecedented growth of the IT industry over the last decade and, more recently, the COVID-19 pandemic, have led to dramatic changes in how we learn and work, and created an increasing need for remote solutions. In this context, IT localization is now more crucial than ever for IT companies to reach leads who are […]

What do we understand by neutral Spanish in the translation industry?

Is there a so-called neutral Spanish? Is it an artificial language? Does it allow for inter-comprehension among all Spanish speakers? To answer these questions, we should first come to a clear definition of the term. This common expression is used in different sectors and is also the object of academic study, but its meaning may […]

PARTICIPATE IN QUARANTINE: THE EXPERIENCE OF 25’ RUN ALL THE WORLD

We live in a reality where, only a few months ago, we were all rushing. We rushed to work, we rushed to drop our kids off at schools, we rushed to buy deals, we rushed to take advantage of time. Some of us also just run for pleasure. Indeed, the runners is a growing phenomenon […]

The role of confidential information in translation

To better understand the role of confidential information in translation, we must first talk about the importance of early access to applications. Today, software and applications are launched to a global market and, thus, they need to be multilingual. What does this mean? To provide the best user experience, most of these products are localized […]

5 web localization mistakes to avoid in multilingual websites (part 2)

Last week, we talked about some web localization mistakes that should be avoided in multilingual websites, with special emphasis on translation as well as cultural and linguistic adaptation of content. As stated in the definition provided by the Globalization and Localization Association (GALA), translation is just one of the several steps in the process of […]

5 web localization mistakes to avoid in multilingual websites (Part 1)

Most likely, managers of companies that have expanded or are planning to expand their business across borders are wondering about two critical questions. How can our service or product reach international markets? And how can we get international audiences to relate to our brand? The answer to these two questions is one word: localization. But… […]

Translation to the rescue of voice assistants

ARTIFICIAL INTELLIGENCE TRAINING PROGRAMS: HOW WILL THEY AFFECT THE FUTURE OF COMPANIES?  “Alexa!”, “Ok, Google!”, “Hey, Cortana!”. If we were to pronounce these words out loud, we would probably activate the voice assistant of some device near us. No matter the type of virtual assistant, you are likely to interact with at least one of […]

Videogame & Translation Industries

Are you a developer? A translator? A videogame artist? Or a gamer? Never mind, it really doesn’t matter. I think everyone knows how much the videogame industry has been thriving. From the very first video game, Bertie the Brain (1950), to the game of the year (2019) Sekiro: Shadows Die Twice… you can see how […]

“Neutral” or Standard Spanish, a Widespread Phenomenon

Increasingly requested by companies and organizations, Standard Spanish enjoys wide popularity in the localization industry Standard Spanish, or “Neutral Spanish” as some call it, refers to the use of a pan-Hispanic norm. Standarization is a linguistic phenomenon that has long been present in many languages. The Encyclopaedia Britannica describes a “Standard language” as follows: Standard […]

Latin American Spanish Variations: “Llanta” or “Neumático”?

When it comes to translation into Latin American Spanish, translators are well aware that linguistic variation can certainly pose a challenge. The translation of simple words such as bus can pose a challenge: if we translate it into Spanish from Argentina or Venezuela, we would preferably use the term “colectivo”, into Perú and Uruguay, we […]

Oil and Gas Industry: a Translation Market

The oil and gas industry has never stopped growing. Argentina’s domestic natural oil and gas production has been rising steadily over the past years, largely because of the increasing production from the Neuquén Basin’s Vaca Muerta shale formation. The U.S. Energy Information Administration estimates total recoverable hydrocarbons to be 16.2 billion barrels of oil and 308 trillion […]

Blockchain, cryptocurrency & ICO content, blogs and websites

Get your blockchain materials translated by our expert team Blockchain technology and cryptocurrency seem to be among the biggest trends of the modern era. Everybody is talking about Bitcoin, Ethereum, Ripple, Litecoin or NEM, to name only a few. A blockchain consists of a virtual database held on a P2P network involving no central authority. […]

Legal Translation: get the right solution for your needs

Legal translation, the translation of any document within the realm of law, requires special clarity, accuracy and involves specific formatting. Most legal writing is exact and technical, seeking to precisely define legally binding rights and duties in order to avoid intransparencies that can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, lawsuits. […]

Neutral Spanish: Reality or Utopia?

When it comes to Spanish, there is a hot debate around the existence of a standard variant common to the entire Spanish-speaking world – the so called Neutral Spanish. The situation of Spanish is unique due to its wide geographic distribution all over the world. And one of the main reasons for this was the […]

Transcreation for the Beverage Industry

Yes. Transcreation, not translation. If your target customer speaks a language different from your own, you’ll probably want to take your time creating marketing content in their native language, so as to convey your message more effectively. Transcreation is the process by which a translator adapts the message in the source language in order to […]

Website Localization—a New Must?

It should not be a question. When it comes to expanding your business, website localization is a no-brainer. Just think about how many people do not speak your language. Consider all those prospective clients. You need to get your message across and English is no enough! Time to Go Global The current global situation is […]

Software Localization: Why your Business Needs it

Nowadays Software Localization is a must. There is no doubt that information technologies have been experiencing an unprecedented growth and have become one of the leading industries in the worldwide market. No company can do business without making use of these impressive technologies that have so deeply revolutionized our world. Globalized Market One language is […]

Transcreation: formal and informal versions of the same article

“Transcreation” can be defined as the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. The text is not only “translated” but adapted to the target culture and language. The copy produced in the target language should sound idiomatic in terms of word choice, expressions, sentence […]

Standard Spanish, What Is It and When Is it Used?

Spanish, as any other language, has diverse variations and “standards” or linguistic norms that usually pertain to a specific geographic area. Every country has its own national standard (for example, “Iberic Spanish” or “Castilian” is a standard). And there is also a pan-Hispanic norm for academic or written formal language. This supra-regional Standard Spanish variation […]