fbpx

5 errores de localización web que deben evitarse en sitios multilingües (Parte 1)

Por GeaSpeak Team | 2020-05-28

Seguramente, aquellos que están a cargo de una organización que planea cruzar las fronteras de su país (o que ya las ha cruzado) se preguntan dos cuestiones fundamentales: ¿Cómo expandir su servicio o producto en los mercados internacionales? Y ¿cómo lograr que ese nuevo público extranjero se identifique con su marca?

La respuesta a estas preguntas reside en la localización. Pero… ¿de qué se trata?

La localización (también conocida como “l10n”) es el proceso de adaptación de un producto o contenido para ser ofrecido en un mercado específico.

Para la Globalization and Localization Association (GALA), la traducción es solo uno de los varios elementos que puede incluir el proceso, entre los cuales podemos mencionar:

  • La adaptación de gráficos a los mercados objetivo
  • La modificación del contenido para adaptarlo a los gustos y hábitos de consumo de otros mercados
  • La adaptación del diseño y la estructura para mostrar correctamente el texto traducido
  • La conversión según los requisitos locales (como monedas y unidades de medida)
  • El uso de formatos locales adecuados para fechas, direcciones y números de teléfono
  • El abordaje de las reglamentaciones locales y los requisitos legales

Como ya hemos planteado en este artículo, la principal ventaja es la expansión de un negocio en otros confines del mundo. Veamos qué significa esa ventaja en números.

Algunos datos más que interesantes sobre localización

Para tener una idea sólida de por qué la localización es crucial para la supervivencia de las empresas, les dejamos algunos datos críticos aportados por CSA Research que le harán reconsiderar su estrategia de crecimiento global:

  • El 89% de los usuarios de Internet no vive en EE. UU.
  • El 52,7% reconoce que obtener información en su idioma es más importante que el precio
  • El 71,4% pasa la mayor parte del tiempo en sitios disponibles en su propia lengua
  • El 71,4% de las empresas de Fortune 500 localizan para llegar a más clientes en mercados donde ya compiten
  • Por cada dólar invertido en localización, el retorno de la inversión es de 25 dólares

Como se desprende de los datos anteriores, hablar la lengua del mercado objetivo puede ser el factor más importante para aumentar la audiencia y penetración en nuevos mercados. 

Las decisiones acertadas y la calidad en materia de traducción y localización son decisivas para el crecimiento exponencial del retorno de la inversión. En proporción inversa, los errores pueden disminuir las posibilidades de atracción de clientes potenciales. 

Aquí presentamos 5 errores que resulta conveniente evitar para posicionar y comercializar los productos y servicios que se ofrecen a personas que no hablan la misma lengua y cuya cultura es diferente.

1-Usar un traductor automático

En la actualidad, la utilización de bots se ha extendido en diferentes áreas del mercado. Si bien la tecnología de traducción automática neuronal mejora día a día para brindar traducciones más precisas y naturales, muchas veces los resultados son desafortunados e impertinentes. 

Si lo que está en juego es la primera impresión que tendrá su marca en los nuevos consumidores, es aconsejable la selección de traductores profesionales con experiencia en el área específica y, fundamentalmente, en el mercado objetivo y su idioma. 

2-Traducir a una variedad del idioma sin tener en cuenta el público objetivo

Cuando nos planteamos la localización de un sitio web a distintos idiomas, debemos tener presentes las diferencias existentes entre las variedades regionales.

El español, por ejemplo, es una lengua hablada por más de 572 millones de personas en todo el mundo; sin embargo, ¿todos utilizamos el idioma de la misma forma?

En ciertos casos, la variación lingüística como la que caracteriza al español latinoamericano puede presentar algunos desafíos en la traducción.

En otros, es posible que la elección de determinado léxico tenga un significado distinto en España o Sudamérica, lo cual puede resultar ofensivo y repercutir negativamente en el público objetivo.
En este sentido, debemos tener en cuenta el uso en cada localización geográfica, o bien evaluar la conveniencia de utilizar una variedad internacional.

3-Falta de precisión terminológica

La falta de precisión terminológica genera confusión en el receptor y provoca una mala impresión. Por ejemplo, el uso del calco “Ajustes de cuenta” en lugar de “Configuración” para traducir “Account settings” podría provocar risa en un hablante de español.

Prestar atención a las diferentes connotaciones y solventarlas aumentará la calidad del producto final.

4-Registro inadecuado

Como describe Bolaños (2003), el registro predominante en Internet, por influencia de la cultura norteamericana, es el coloquial, mientras que en español el registro suele ser más elevado y a menudo exige el uso del tratamiento formal. 

La siguiente traducción al español es un ejemplo de un texto localizado en el que no se utiliza el registro adecuado, lo que afecta su idiomaticidad:

 *Usted está sujeto a los siguientes términos y condiciones, que podemos actualizar de vez en cuando sin notificarle a usted de ello.

También constituye un error alternar entre diferentes niveles de registro o entre el tratamiento formal y el informal (tú/usted).

5-Uso excesivo de préstamos

Muchos de los términos provenientes de la jerga tecnológica-informática provienen del inglés. Si bien su uso es extendido e incluso recomendable para el posicionamiento en los resultados de búsqueda, el exceso de anglicismos puede dificultar la fluidez del texto y su comprensión. 

En este artículo hemos hecho fundamental hincapié, dentro del proceso general de localización web, en la traducción y adaptación lingüística y cultural de los contenidos de los sitios. Próximamente, trabajaremos en detalle la adaptación de símbolos, tipos de moneda, unidades de medida y elementos no textuales.