fbpx

ERRORES DE TRADUCCIÓN NATURALIZADOS

Por GeaSpeak Team | 2022-03-14

La actividad de traducir es casi tan antigua como la escritura, ya que su origen se remonta al descubrimiento, en 1799, de la famosa piedra de Rosetta. Esta pieza, clave en la historia mundial (y también en la de la traducción), ayudó a descifrar jeroglíficos debido a que incluía inscripciones en egipcio demótico (escritura del antiguo Egipto) y griego antiguo. De esta manera, la piedra de Rosetta comenzó a considerarse el primer rastro de una traducción propiamente dicha. 

Podemos reflexionar acerca de la importancia que la traducción ha tenido para la humanidad. A lo largo de la historia, esta actividad ha sido la mediadora de grupos, sociedades y culturas. Por esto, podemos decir que la historia y el lenguaje han sido influidos no solo por la traducción, sino también por sus errores.

A continuación, les presentamos cinco errores de traducción que han sido completamente naturalizados en nuestra sociedad:

BRUJAS

errores-de-traducción-que-hemos-naturalizado-brujas
(“Brujas”: ciudad belga, capital de la provincia de Flandes Occidental).

El nombre de la ciudad belga “Brugge” no significa brujas, por más similares que parezcan las palabras, sino “puente”. Esto es así ya que se cree que la palabra deriva del término en holandés antiguo para “puente” (“brugga”), que luego evolucionó en holandés medio a “brugge”. De hecho, se cree que tanto la palabra moderna para puente en holandés (“brug”) y su equivalente en inglés (“bridge”) derivan de la misma palabra en idioma protogermánico “brugjō”.

CABO DE HORNOS

errores-de-traducción-que-hemos-naturalizado-cabo-de-hornos
(“Cabo de hornos”: punto más austral de América, que sirve de límite entre dicho continente y la Antártida).

Al igual que pasó con la ciudad belga, este lugar fue erróneamente traducido por una confusión de palabras. El origen del nombre de este cabo remite a la palabra en holandés “Hoorn” que, lejos de significar “horno”, refiere al nombre de la embarcación que se incendió en una expedición marítima de neerlandeses en el siglo XVII. Quienes llevaron a cabo esta expedición con el objetivo de encontrar nuevas rutas y expandir el comercio fueron los hermanos Schouten, ambos provenientes de la ciudad Hoorn. Para realizar su travesía, se valieron de dos embarcaciones: la primera llamada “Hoorn”, la cual se incendió en las costas de la Patagonia, y la segunda “Eendracht”, a través de la cual descubrieron el lugar que hoy se conoce como “Cabo de Hornos”. En honor a la primera, se decide bautizar el lugar recientemente descubierto como “Kaap Hoorn”.

CANAL DE LA MANCHA

errores-de-traducción-que-hemos-naturalizado-canal-de-la-mancha
(“Canal de la Mancha”: brazo de mar del océano Atlántico que lo comunica con el mar del Norte y que separa el noroeste de Francia de la isla de Gran Bretaña).

El error que deviene del término “mancha” es consecuencia de la confusión de lo que se podrían llamar dos falsos amigos. El canal de la Mancha tiene su origen en el nombre francés “La Manche” que se le dio al espacio marítimo que separa Francia de Gran Bretaña. En francés, “manche” significa “manga”, un término muchísimo más adecuado para describir este lugar.

ECHAR DE MENOS

Otro de los cinco errores de traducción que les presentamos es la expresión en español “echar de menos”. En ella, podemos encontrar un caso similar al del error por falsos amigos del canal de la Mancha. Esta frase, que significa “extrañar a alguien o algo”, tiene su origen en la expresión portuguesa “achar de menos”, en donde “achar” significa “hallar” o “encontrar”.

PARAÍSO FISCAL

errores-de-traducción-que-hemos-naturalizado-paraíso-fiscal

En el quinto lugar (pero no menos importante) de los errores de traducción está el término “paraíso fiscal”. De la misma forma que pasó con los primeros tres ejemplos, este es una consecuencia de la confusión entre dos palabras muy parecidas. Este término proviene de la expresión “tax haven”, que en realidad significa “refugio fiscal”. El error de la traducción de “haven” puede identificarse en su similitud con la palabra en inglés “heaven”, cuyo significado sí es “paraíso”.