fbpx
Agencia de Traducciones

Blog

ASOCIACIONES PROFESIONALES EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN

En el mundo globalizado y competitivo actual, pertenecer a asociaciones profesionales puede ser una excelente estrategia para mantenerse actualizados, expandir la red de contactos y generar oportunidades de crecimiento. Estas organizaciones ofrecen una serie de ventajas que pueden marcar la diferencia en el acceso a recursos, la visibilidad y el reconocimiento en el mercado, y […]

IA GENERATIVA Y TRADUCCIÓN

La IA generativa ha revolucionado los chatbots al ofrecer respuestas contextualmente ricas y personalizadas. Utilizando modelos como GPT, estos sistemas pueden no solo entender y replicar el lenguaje humano, sino también generar contenido nuevo en tiempo real. Este avance mejora significativamente la experiencia del usuario, acercando a los chatbots a una interacción más natural y […]

HERRAMIENTAS DIGITALES: LA GUÍA DEFINITIVA PARA TRADUCTORES (Parte 2)

El mundo de la traducción a veces es acelerado y exige poder gestionar el tiempo y los recursos de manera eficiente. En la primera entrega de este artículo, les mostramos cinco herramientas digitales que asisten al traductor en su organización personal. En esta segunda parte, les presentaremos ocho plataformas adicionales que pueden resultarles útiles para […]

HERRAMIENTAS DIGITALES: LA GUÍA DEFINITIVA PARA TRADUCTORES

Herramientas digitales para la organización personal Gestor de tareas: Todoist Calendarios digitales: Google Calendar y Outlook Calendar Crear eventos Gestionar listas de tareas Crear recordatorios Notas, tareas y calendarios: Notion y Evernote

PC O LAPTOP PARA TRADUCTORES: REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Recomendación 1: ¿laptop o PC? Recomendación 2: sistema operativo Recomendación 3: memoria RAM Recomendación 4: procesador Generalmente, se recomienda que el procesador no tenga más de 4 años de antigüedad dada la velocidad de actualización de los componentes de hardware y las aplicaciones. Hasta la fecha, se considera como mínimo tener un procesador Intel i3 […]

TRABAJO REMOTO: CÓMO SE GESTIONA EN LAS EMPRESAS DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS

Ventajas del trabajo remoto Permite eliminar los tiempos de traslado del hogar al trabajo y viceversa, y a su vez evitar el estrés que se puede generar por el tráfico. También se reducen los gastos de transporte, como el combustible o los pasajes de transporte público. Trabajar de manera remota puede aumentar la productividad laboral. […]

BILINGÜISMO: TODO LO QUE HAY QUE SABER

El bilingüismo es un fenómeno que genera mucha curiosidad, sobre todo por la situación de globalización actual. Ya sea porque viven en ciudades multiculturales o por cuestiones de inmigración, viajes, negocios o estudios, muchas personas se desempeñan en contextos bilingües o plurilingües. ¿Qué es ser bilingüe? ¿Cuáles son algunos tipos de bilingüismo? Bilingüismo simultáneo (en […]

EXPRESIONES Y PALABRAS INTRADUCIBLES

PALABRAS CON CONCEPTOS ÚNICOS LENGUAS Y CULTURAS Pukajaw: tipo de nieve firme que es fácil de cortar y que se utiliza para hacer un refugio. Termangu-mangu: el sentimiento de estar triste y no saber qué hacer al respecto. EXPRESIONES Y PALABRAS INTRADUCIBLES Mientras que algunas expresan situaciones o estados desfavorables, como por ejemplo… Achaplinarse (español): […]

ERRORES DE TRADUCCIÓN NATURALIZADOS

BRUJAS CABO DE HORNOS CANAL DE LA MANCHA ECHAR DE MENOS PARAÍSO FISCAL

Lenguaje inclusivo: estrategias de traducción

¿De qué hablamos cuando hablamos de lenguaje inclusivo? En este último tiempo, tanto los movimientos feministas como aquellos que defienden la identidad de género han ganado una gran visibilidad. Como consecuencia de ello, el español, al igual que muchos otros idiomas, ha sido el foco de diversas discusiones. Como sabemos, el español es un idioma […]

La firma digital en las traducciones públicas

¿Sabía que ahora los traductores públicos pueden autenticar sus traducciones juradas mediante una firma digital? La firma digital es una herramienta tecnológica que les otorga a los documentos digitales la misma validez que los documentos en papel. Les concede la misma autoría e integridad que la firma de puño y letra. A raíz de la […]

Español latinoamericano

Del vasto universo de variaciones de español –una de las lenguas con mayor dispersión geográfica del mundo– en el ámbito de la traducción se utilizan solo dos en general: el “español latinoamericano” y la variante “europea”. Cuando el mensaje no está dirigido a un país en particular, medios de comunicación, editoriales, organismos internacionales y empresas […]

¿Qué entendemos por español neutro en el sector de la traducción?

¿Existe el llamado español neutro? ¿Es una lengua artificial? ¿Permite la intercomprensión entre todos los hispanohablantes? Para responder estas preguntas, primero deberíamos llegar a una definición clara del término. Esta expresión común se emplea en distintos sectores y también es objeto de estudio académico, pero su significado puede variar según el contexto donde se utiliza. […]

¿Qué ventajas ofrece contratar una empresa de traducciones?

A diferencia de una “agencia de traducciones”, una empresa de servicios lingüísticos no oficia de mero “agente” o intermediario, sino que aporta valor de varias maneras diferentes. En este breve artículo destacamos cuáles son las principales ventajas o valor agregado que ofrece. Capacidad de trabajo: Una empresa ofrece la ventaja de una mayor capacidad de […]

Participar en cuarentena: maratón vitual 25´RUN ALL THE WORLD

Vivimos en una realidad donde, hasta hace unos meses, todos corríamos. Corríamos al trabajo, corríamos para llevar a nuestros hijos a la escuela, corríamos a comprar ofertas, corríamos para aprovechar el tiempo. Algunos también corrían por placer, de hecho los runners son un fenómeno en crecimiento en los últimos años. Pero, de pronto, ese mundo […]

El rol de la información confidencial en la traducción

Para comprender mejor el rol de la información confidencial en la traducción, primero hablemos de la importancia del acceso temprano a las aplicaciones. Hoy en día el software y las aplicaciones se lanzan a un mercado global, motivo por el cual necesitan ser multilingües. ¿Qué quiere decir esto? Para brindar la mejor experiencia de usuario, […]

5 errores de localización que deberían evitarse en sitios multilingües (Parte 2)

La semana pasada, presentamos algunos errores de localización web que deberían evitarse en sitios multilingües, con especial énfasis en la traducción y adaptación lingüística y cultural del contenido de los sitios. Como menciona la definición que brinda la Globalization and Localization Association (GALA), la traducción es tan solo uno de los posibles elementos que incluye […]

5 errores de localización web que deben evitarse en sitios multilingües (Parte 1)

Seguramente, aquellos que están a cargo de una organización que planea cruzar las fronteras de su país (o que ya las ha cruzado) se preguntan dos cuestiones fundamentales: ¿Cómo expandir su servicio o producto en los mercados internacionales? Y ¿cómo lograr que ese nuevo público extranjero se identifique con su marca? La respuesta a estas […]

La traducción al rescate del asistente de voz

Cómo afectarán los programas de entrenamiento de inteligencia artificial al futuro de las empresas  “¡Alexa!”, “¡Ok, Google!”, “¡Hey, Cortana!”. Si pronunciáramos estas palabras en voz alta, seguramente activaríamos el asistente de voz de alguno de nuestros dispositivos cercanos. Sea cual fuere el asistente virtual, es probable que tengas alguna interacción con ellos a lo largo […]

Los beneficios del servicio de traducción de sitios web

Gracias al servicio de traducción de sitios web, tu empresa puede competir con mercados locales y alcanzar un país objetivo. No se trata solo de traducción, sino también de localización, es decir, de adaptar culturalmente el contenido al nuevo mercado. El alto grado de oferta y demanda que brinda Internet crea consumidores cada vez más […]

Recursos útiles para la redacción en español

La riqueza del español es inmensa. Sin embargo, a los hablantes nativos se nos presentan infinitas dudas al momento de embarcarnos en una redacción. A continuación les presentamos 5 recursos de gran utilidad para una correcta redacción en español: Fundéu La Fundación del Español Urgente, más conocida como Fundéu, es una institución que, asesorada por […]

La traducción legal a su alcance: ofrecemos lo que necesita

Existen múltiples tipos de traducciones para satisfacer diversas necesidades de comunicación, y hoy nos centraremos en la traducción legal. La traducción legal, también denominada traducción jurídica, consiste en la traducción de textos y documentos de carácter legal que pueden ser tanto públicos como privados. Los primeros son aquellos que fueron expedidos o autorizados por funcionarios […]

La Primera Traducción al Español

Alguna vez le preguntaron al cineasta alemán Werner Herzog qué se requería para filmar películas. La respuesta que ofreció fue tan insólita como audaz. En primer lugar, dijo que era necesario tener buen estado físico y ser una persona atlética: “el cine no nace de tu pensamiento académico abstracto; nace de tus rodillas y de […]