fbpx

PC O LAPTOP PARA TRADUCTORES: REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Por GeaSpeak Team | 2023-10-24
PC O LAPTOP PARA TRADUCTORES: REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Para los y las profesionales de la traducción, la elección del equipo informático o hardware adecuado es una decisión crucial que puede marcar la diferencia entre un trabajo eficiente o no. Si bien para traducir no se necesita la potencia que requiere la computadora de un diseñador gráfico, es esencial mantener nuestro equipo actualizado, tanto si se trabaja de forma remota como en una oficina. 

Contar con los componentes mínimos no solo permite trabajar de manera eficiente con aplicaciones comunes como Adobe Acrobat o el paquete de Office, sino también con ciertas herramientas especializadas, como Trados, memoQ y Xbench. En este artículo, exploraremos recomendaciones de hardware para traductores profesionales de la traducción para la compra o renovación de un equipo informático.

Recomendación 1: ¿laptop o PC?

Laptop o PC

La primera decisión que afrontamos cuando necesitamos comprar una computadora es elegir entre una laptop o una computadora de escritorio. Si bien la primera es la elección perfecta para quienes trabajan en entornos donde la movilidad es esencial, como el trabajo híbrido, las PC ofrecen ventajas significativas para las tareas de traducción.

Las computadoras de escritorio ofrecen la flexibilidad de cambiar los componentes según nuestras necesidades y preferencias. Esto no solo garantiza una actualización continua que extiende la vida útil, sino también una personalización que permite elegir los recursos que mejor se adapten al flujo de trabajo propio. Como contrapartida, si optamos por una laptop, a menos que se trate de un equipo de última generación o de tipo gamer, no contará con la posibilidad de reemplazar o añadir componentes tales como discos o memorias, por lo que la vida útil será menor y el equipo resultará más costoso a largo plazo. Las PC, por consiguiente, ofrecen rentabilidad y facilidad de actualización, y pueden ser especialmente beneficiosas para los y las profesionales de la traducción.

Recomendación 2: sistema operativo

En términos generales, Windows es el sistema operativo (SO) más recomendable, ya que la mayoría de las herramientas de traducción asistida por computadora o CAT son compatibles con él. Por esto mismo, no recomendamos trabajar con Linux y tampoco sugerimos comprar computadoras Mac de Apple, ya que vienen con el sistema operativo Mac OS.

Además, a fin de evitar riesgos de seguridad, es indispensable contar con un sistema operativo que aún tenga soporte de su fabricante. Por esta razón, a la fecha de este artículo no recomendamos tener una versión anterior a Windows 10, debido a que dichas versiones ya no cuentan con soporte de Microsoft y, por lo tanto, las actualizaciones más recientes de los programas CAT que usemos no serán compatibles con SO más antiguos.

Recomendación 3: memoria RAM

La memoria RAM funciona como una suerte de espacio de trabajo temporal de la computadora. Almacena datos y programas en ejecución mientras se trabaja. A diferencia de un disco, esta memoria guarda datos temporales que aumentan la rapidez con la que se abren archivos y ejecutan programas en una misma sesión.

Para trabajar en proyectos con archivos numerosos o de gran tamaño, es necesario contar con una cantidad de memoria RAM considerable. Si bien algunos programas CAT requieren 4 GB como mínimo, por experiencia creemos que esto es insuficiente para trabajar adecuadamente. La cantidad mínima que consideramos necesaria es 8 GB, que es lo que requieren la mayoría de los programas CAT para funcionar correctamente. Sin embargo, para trabajar sin problemas, incluso con archivos voluminosos o múltiples documentos de diversos tamaños, recomendamos contar idealmente con 16 GB de memoria RAM.

Recomendación 4: procesador

El procesador, a menudo considerado el «cerebro» de la computadora, desempeña un papel crucial en la eficiencia y velocidad de las tareas de traducción. La función principal de este componente de hardware es ejecutar las instrucciones de los programas y procesar datos en tiempo real. Para los y las profesionales de la traducción, cuyas tareas suelen implicar el manejo de grandes volúmenes de texto y el uso de programas diversos, la potencia del procesador es fundamental. Un procesador de alto rendimiento agiliza la traducción, acelera la búsqueda de términos y garantiza una respuesta rápida de las aplicaciones.

Tips de procesadores: Intel o Ryzen

Generalmente, se recomienda que el procesador no tenga más de 4 años de antigüedad dada la velocidad de actualización de los componentes de hardware y las aplicaciones. Hasta la fecha, se considera como mínimo tener un procesador Intel i3 o i5 de décima generación o un AMD Ryzen™ 5000. Sin embargo, si estás pensando a largo plazo y deseas hacer una inversión que se mantenga vigente, te aconsejamos considerar las versiones más recientes. Por ejemplo, las nuevas generaciones de Intel i5 o i7, o los procesadores AMD Ryzen™ 7000 son muy recomendables. Estas opciones no solo ofrecen mayor potencia, sino también una mayor vida útil a futuro.

Recomendación 5: disco

Los discos de almacenamiento son como el archivador de la computadora y juegan un papel fundamental en la posibilidad de almacenar archivos de gran tamaño. Para empezar, un disco duro convencional (HDD) de 1 TB suele ser suficiente, ya que proporciona una cantidad considerable de espacio para almacenar proyectos y documentos.

Sin embargo, los discos de estado sólido (SSD) ofrecen otras ventajas que merecen consideración. Los programas instalados en un SSD suelen funcionar mucho más rápido debido a la veloz transferencia de datos, lo que puede marcar la diferencia en la eficiencia del flujo de trabajo. Además, los SSD tienen una vida útil generalmente más larga en comparación con los HDD, lo que los convierte en una inversión a largo plazo. Por lo tanto, si deseas prepararte para el futuro y trabajar con mayor rapidez, te recomendamos incorporar un disco SSD de al menos 250 GB en tu equipo, además del disco HDD. Esta combinación te brindará el espacio de almacenamiento y la velocidad de ejecución necesarios para gestionar proyectos de traducción con facilidad y eficiencia. En las PC con ambos tipos de discos, los expertos recomiendan instalar el SO en el disco SSD para un arranque más rápido.

Recomendación 6: monitor

Por último, la elección del monitor adecuado es esencial para optimizar la eficiencia de tu espacio de trabajo. Como mínimo, recomendamos un monitor de 20 pulgadas. Los monitores más pequeños pueden limitar la cantidad de información visible en pantalla y, por lo tanto, restringir tu capacidad de organización y productividad.

Si deseas dar un paso más en materia de organización y eficiencia, puedes considerar monitores de mayor tamaño. Otra opción es la configuración de dos monitores (asegurándote de que tu procesador sea compatible con múltiples conexiones) o bien un único monitor ultrawide. Esto te permitirá tener una visión más amplia de tu trabajo, lo que facilita la gestión de proyectos, la comparación de documentos y la multitarea.

Múltiples monitores: Tips para traductores

En resumen, la elección del equipo informático adecuado es primordial para que quienes se dedican a la traducción puedan realizar su labor adecuadamente. La inversión en un hardware de calidad adaptado a tus necesidades te permitirá garantizar un flujo de trabajo fluido y profesional.