fbpx

EXPRESIONES Y PALABRAS INTRADUCIBLES

Por GeaSpeak Team | 2022-05-17

Todos conocemos la frase “cada persona es un mundo”. Algo similar podríamos afirmar acerca de las palabras intraducibles. Para quienes trabajan a diario con la palabra, en especial en el caso de los traductores, se abren dos mundos de significación (el de la lengua de partida y el de la lengua meta) en los cuales los traductores ofician como puentes entre el universo conocido y el que se está por dar a conocer. Y es que, en palabras de George Steiner, a veces “traducir es hacer un viaje por un país extranjero”.

PALABRAS CON CONCEPTOS ÚNICOS

Al traducir, se encuentran palabras o expresiones que no tienen un equivalente directo en otro idioma. La transcreación, por ejemplo, busca adaptar contenidos de un idioma a otro, preservando el concepto y tono original que necesitan ser transmitidos. Otras veces, se opta por buscar equivalentes culturales o parciales que comuniquen de manera similar aquello que el texto original expresa. Por ejemplo, la frase idiomática en inglés “be another/a different kettle of fish” puede adaptarse al español con la expresión “ser harina de otro costal”. Sin embargo, como dice Enrique Díez-Canedo, “traducir es siempre sacrificar; pero no ha de sacrificarse nada esencial”.

Sobre esto reflexiona la escritora e ilustradora británica Elle Frances Sanders, autora del libro “Lost in Translation”, en una entrevista realizada por Matías Zibell, periodista de la BBC. Al tratar de explicar en qué consisten las palabras intraducibles, Sanders comenta: “considero que hay palabras que necesitan oraciones, párrafos o libros enteros para tener la esperanza de traducirlas, de atisbar sus matices; palabras que nunca pueden significar lo mismo dos veces, porque habitan cada lengua de forma diferente”.

LENGUAS Y CULTURAS

A su vez, cada idioma tiene formas particulares de expresar ciertas ideas, ya que cada uno se origina y cambia en su propio contexto histórico y cultural. Así, por ejemplo, el español tiene diversas expresiones relacionadas con la religión, tales como “(alguien) no es santo de mi devoción”, mientras que en inglés encontramos el equivalente “(somebody) is not my cup of tea”.

Tal como explica Adam Jacot de Boinod en su libro “The Meaning of Tingo”, algunas palabras describen conceptos exclusivamente locales (como el término “pukajaw” de las lenguas inuit), mientras que otras hacen hincapié en aquello que tenemos en común todos los seres humanos (como la palabra indonesia “termangu-mangu”):

  • Pukajaw: tipo de nieve firme que es fácil de cortar y que se utiliza para hacer un refugio.
  • Termangu-mangu: el sentimiento de estar triste y no saber qué hacer al respecto.

EXPRESIONES Y PALABRAS INTRADUCIBLES

A continuación, les presentamos una recopilación de palabras o expresiones intraducibles que pueden resultarles interesantes.

Mientras que algunas expresan situaciones o estados desfavorables, como por ejemplo…

  • Achaplinarse (español): arrepentirse de un compromiso contraído.
  • Depaysement (francés): el sentimiento que surge al no estar en el país de origen; ser un extranjero.
  • J’ai le cafard (francés): sentirse triste o desanimado (lit. “tener la cucaracha”).
  • Mukamuka (japonés): estar enojado al punto de querer vomitar.
  • Saudade (portugués): un profundo estado emocional de anhelo melancólico por la ausencia de algo o de alguien.
  • Schadenfreude (alemán): la sensación de placer originada a partir de la desgracia de alguien.
  • Torschlusspanik (alemán): el temor de que las posibilidades y oportunidades disminuyan conforme se va creciendo y envejeciendo (lit. “miedo a cerrar la puerta”).

Otras comunican ideas más positivas:

  • Caprichar (portugués): hacer algo bien, de la mejor manera posible.
  • Dar um jeito (portugués): encontrar una solución a un problema, sin importar cuánto cueste.
  • Sekaseka (bemba): reírse sin ninguna razón aparente.
  • Vacilar (español): gozar, divertirse, holgar.

Algunas nombran situaciones, estados o sensaciones placenteras, como por ejemplo:

  • Cafuné (portugués): el acto de pasar los dedos por el cabello de otra persona (una forma de mostrar afecto a alguien que amas).
  • Estar tragado como media de cartero (español): estar tan enamorado u obsesionado por alguien que uno resulta totalmente absorbido por la pasión.
  • Forelsket (noruego): la euforia que se experimenta cuando uno se empieza a enamorar.
  • Samir (persa): (alguien) con quien se conversa de noche a la luz de la luna.
  • Waldeinsamkeit (alemán): el sentimiento de soledad y conexión con la naturaleza cuando se está a solas en el bosque.

Otras, apodos que no nos gustaría que nos pusieran…

  • Plomo (español): persona o cosa que causa molestias por ser pesada o aburrida.
  • Cabeça d’alho xoxo (portugués): dicho de alguien que está “loco” (lit. “cabeza de ajo podrido»).

Y otras, depende del contexto…

  • Beber como uma esponja (portugués): tomar mucho alcohol.
  • Dormir la mona (español): dormir mientras dura la embriaguez.
  • Echar flores (español): halagar (aunque en Cuba también puede significar “decir maldiciones o palabras groseras y vulgares”).
  • Viajou na maionese (portugués): estar distraído o no prestar atención a lo que está pasando (lit. “viajar en la mayonesa”).

También les compartimos 10 expresiones en español que no tienen un equivalente directo en inglés:

  • Anteayer (the day before yesterday)
  • Desvelarse (to stay awake/not to be able to sleep at night)
  • Empalagar (to be too sweet)
  • Estrenar (to wear something for the first time)
  • Madrugar (to get up really early in the morning)
  • Merienda (afternoon snack, supper, tea)
  • Sobremesa (after-lunch chat)
  • Trasnochar (to stay up late, to go out all night)
  • Tutear (to use the pronoun “tú”)