fbpx

La firma digital en las traducciones públicas

Por GeaSpeak Team | 2021-10-04

¿Sabía que ahora los traductores públicos pueden autenticar sus traducciones juradas mediante una firma digital?

La firma digital es una herramienta tecnológica que les otorga a los documentos digitales la misma validez que los documentos en papel. Les concede la misma autoría e integridad que la firma de puño y letra.

A raíz de la pandemia del COVID-19, este tema cobró mayor relevancia y su uso se volvió indispensable debido a las medidas de seguridad de distanciamiento social, que exigen evitar el contacto físico con otras personas e implican trabajar de forma remota. Sin embargo, la implementación de la firma digital no surgió junto con el coronavirus, sino previo a él, como parte del Programa de Despapelización del estado. El término “despapelización” hace referencia al sistema electrónico que permite obviar los tradicionales expedientes en papel y facilita las gestiones administrativas.

Con la firma digital, el proceso de firma, sellado y envío de documentos traducidos se realiza de manera electrónica. Los documentos a traducir pueden tener formato digital de origen o ser digitalizados en PDF. Una vez finalizada la traducción, se debe añadir el documento fuente y luego la firma digital. Esta acción cifra el documento, por lo que no podrá modificarse posteriormente.

Por esta razón, la firma digital es un método seguro para autenticar documentos ya que, además de garantizar su integridad, sirve para que el documento se atribuya únicamente a su autor. Asimismo, es exclusiva, lo que garantiza que el documento se encuentra bajo el absoluto y exclusivo control del firmante.

Este método también es más práctico y eficiente tanto para el traductor como para el cliente. Además de garantizar una mayor seguridad e integridad de los documentos, la firma digital implica la eliminación de papel. Esto genera una disminución de almacenamiento de datos y reducción de gastos en los procedimientos de administración de archivos. Asimismo, también evita los traslados y disminuye el tiempo de ejecución de los procesos ya que, al solicitarse la certificación vía mail, se evitan colas y se reducen los procedimientos manuales. 

¿Todas las traducciones certificadas pueden llevar firma digital?

Si necesita realizar una traducción certificada por el Colegio de Traductores de Rosario, le recomendamos que averigüe si el organismo solicitante acepta las traducciones con firma electrónica. Si es así, podrá ahorrar valioso tiempo y dinero, sin necesidad de trasladarse ni de pagar servicios de cadetería ni de correo prioritario para enviar documentación impresa, puesto que el Colegio ofrece certificaciones tanto con firma ológrafa como con firma digital.

Diferencias entre los dos procedimientos de traducciones públicas certificadas

Procedimiento tradicional con firma ológrafaProcedimiento con firma digital
• Encarga la traducción del documento. Puede enviar una versión escaneada para acelerar el proceso de traducción pero tiene que acercarnos el documento original o enviarlo por cadetería.• Encarga la traducción del documento. Basta con que envíe el documento escaneado/electrónico por correo electrónico, sin necesidad de pagar cadetería ni trasladarse.
• Cuando la traducción está lista, se imprime y se abrocha al documento original, y debe enviarse al Colegio de Traductores para que este adjunte la hoja de certificación. Debe pasar a retirar el documento para llevarlo al Colegio o se debe programar el envío por cadetería.• Cuando la traducción está lista, se le coloca al documento electrónico la firma digital homologada por el gobierno y se envía directamente por correo electrónico al Colegio de Traductores para su certificación.
• El Colegio de Traductores certifica la traducción en sus oficinas. El cliente la retira en persona.• El Colegio envía por correo electrónico al traductor el documento certificado. La traducción certificada se envía al cliente por correo electrónico.