fbpx

Español latinoamericano

Por Germán Garis | 2021-06-08
español latinoamericano

Del vasto universo de variaciones de español –una de las lenguas con mayor dispersión geográfica del mundo– en el ámbito de la traducción se utilizan solo dos en general: el “español latinoamericano” y la variante “europea”. Cuando el mensaje no está dirigido a un país en particular, medios de comunicación, editoriales, organismos internacionales y empresas que comercializan sus productos o servicios en todo el mundo utilizan esta clasificación básica y, por ende, traducen o producen contenido para estas dos regiones.

Una supravariante con estatus casi internacional

El español latinoamericano comparte con el español internacional un altísimo grado de estandarización y, de hecho, solo le falta incluir una variante más –la de España– para alcanzar el estatus de “internacional”. Recoge o resume los usos de nada más ni nada menos que 20 países hispanohablantes donde el español es lengua oficial.

En América, además de las numerosas variantes nacionales, existen distintas clasificaciones por región. En el sur del continente, se encuentra la región rioplatense (que abarca a Argentina y Uruguay) y también el Cono Sur (que incluye, además, a Chile y Paraguay). Existen distintas clasificaciones que también distinguen la región andina y centroamericana. Los países con mayor peso demográfico son México (casi 126.000.000 habitantes) seguido por Colombia (50.000.000) y Argentina (45.000.000).

Latinoamérica como bloque lingüístico

Latinoamérica presenta una identidad lingüística propia que en general se define mejor por contraste con la variante de España. Algunos ejemplos típicos de estas diferencias son los siguientes:

Diferencias léxicas

Latinoamérica/España:

  • computador(a)/ordenador
  • video/vídeo
  • medias/calcetines
  • fósforo/cerilla

Uso de ustedes en lugar de vosotros

En América se usa solo la segunda persona del plural ustedes para el tratamiento informal, en lugar de la forma vosotros, que se emplea en la mayor parte de España (con excepción de Canarias y Andalucía occidental). Esta forma pronominal, así como las formas verbales que le corresponden (calláis, bebíais, escribisteis, saldréis, etc.), carecen de uso en América.

Uso más amplio de extranjerismos

Quizá por la propia idiosincrasia de los países latinoamericanos y por la gran penetración cultural de los Estados Unidos, el español de América es mucho más permeable al uso y la adopción de extranjerismos, sobre todo del idioma inglés (anglicismos), en comparación con España. Términos como parking, performance, email, bacon y muchos otros se utilizan de forma muy extendida en toda América.

El español latinoamericano y la norma culta

Casi la totalidad del material que se traduce es formal y corresponde a lo que comúnmente se conoce como norma culta. Por este motivo, las diferencias que abundan en la oralidad y en el registro familiar o coloquial no se perciben en la traducción. La homogeneización del español latinoamericano como variante se ve reforzada por las opciones léxicas y estructurales que se promueven como comunes para toda Latinoamérica, pese a que un término se use más en un país que en otro.