Le ofrecemos una gama completa de servicios relacionados con las lenguas, la comunicación y las nuevas tecnologías para que transmita su mensaje con eficiencia al público correcto y del modo correcto.
Le ofrecemos una gama completa de servicios relacionados con las lenguas, la comunicación y las nuevas tecnologías para que transmita su mensaje con eficiencia al público correcto y del modo correcto.
Reunimos al mejor equipo de expertos de inglés, español y portugués para ayudarlo a transmitir su mensaje y llegar a otros mercados o públicos.
A partir del auge en el uso de la inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (MT), ofrecemos servicios de primera calidad de posedición ligera (Light Post-Editing) y completa (Full Post-Editing) para cumplir con las distintas expectativas de calidad.
La aprobación lingüística (del inglés Language Sign Off, LSO) es la revisión final de los archivos traducidos en su formato definitivo con el objetivo de corregir errores residuales y alcanzar la máxima calidad.
En el dinámico entorno de las aplicaciones actuales de inteligencia artificial (IA), nuestros servicios especializados de entrenamiento de IA abordan una amplia gama de necesidades, incluido el entrenamiento de chatbots de IA y la generación y localización de prompts.
Adaptación correcta del diálogo teniendo en cuenta la longitud apropiada de la traducción para una buena legibilidad. Trabajamos con los principales formatos de video.
Adaptamos su producto o aplicación de software para llegar a más usuarios y mercados.
Si desea ofrecer su producto o servicio a otros mercados, para lograr una buena presencia y un mayor alcance en Internet, podemos localizar su contenido y adaptarlo culturalmente con este fin.
Adaptaciones por región o país. Español latinoamericano. Español de distintos países.
Cuando la creatividad importa. Convertimos su mensaje publicitario teniendo en cuenta la cultura del público de destino.
Transcripciones a cargo de distintos lingüistas según el ámbito técnico específico para la correcta comprensión de la terminología empleada.
Realizamos el formateo y los ajustes de diseño gráfico necesarios para que el documento traducido tenga el mismo aspecto que el original.
Podemos ayudarlo a seducir y vender con las palabras. Y también podemos adaptar culturalmente el mensaje publicitario para otros públicos.
We specialize in Marketing and IT localization, having completed hundreds of projects for user interfaces, infographics, video subtitling, marketing campaigns, IT training, webinars and demos, among many other content types. We work on IT requests on a daily basis with a consolidated team of experienced linguists. We are a preferred IT localization vendor for one of the top-five MLVs worldwide, where we work on two major IT accounts, one of them specialized in software solutions such as cloud computing, storage, security, infrastructure and networking, and another one dedicated to hardware and software products, including laptops, tablets and desktops. Our IT experts are highly familiarized with the sector jargon and always up to date on the latest trends in the industry to make sure we can deliver the most relevant IT localization services.
It has been over ten years since we started to provide our localization services to a major volunteer-led organization serving children around the world. Its members complete +150,000 service projects per year in +80 countries and geographical areas and we are glad to be considered the main localization vendor for this amazing organization. Since then, we have been expanding our services to other non-profit organizations devoted to different causes around the world. The projects we regularly work on include service organization newsletters, missions, visions, media releases, website content and news, among others.
For over 6 years, we have completed translation tasks for down-, mid- and upstream sectors, including brochures (gas processing, solutions), simulation software for the oil & gas and mining industries (description of applications), pipeline equipment and services for onshore and offshore applications, operating procedures, reports, oilfield products and services, and oil contracts and agreements. Learn more.
Our Healthcare account portfolio includes some of the biggest companies in the world. For years we have worked on an endless variety of healthcare projects, especially on the localization of healthcare plans. After the outbreak of the COVID-19 pandemic we worked on dozens of translation projects mostly for preventive action brochures and COVID-19 awareness intended for employees. Our clients trust GeaSpeak to complete their healthcare projects where patient and people safety is at stake.
We have a vast experience in the localization of a wide variety of legal texts. Our work on the legal field comprises mainly two types of requests. On the one hand, we provide legalized translations, mostly for individual customers who need to submit their documentation abroad (birth, death and marriage certificates, certificates of studies, divorce decrees, etc.). On the other hand, we work on legal requests for different customers where our experts localize multiple text types such as terms & conditions, privacy policies, agreements, contracts, insurance policies, disclaimers, waivers, return policies, etc. Learn more.
As a certified vendor under ISO 17100 (Translation services), we have the best team of Spanish experts to help you convey your message and reach other markets or audiences. Our translators possess skills and knowledge not only about languages but also about culture, society and the world at large. The value of human translation is intelligence and the ability to make connections. That’s why we can be so effective both at a technical and creative level.
At GeaSpeak we also ensure quality and efficiency through the implementation of internal systems compatible with ISO 9001. We keep all material we receive from our clients confidential and we take advantage of the latest technologies available in order to achieve an optimal product.
With the use of Artificial Intelligence (AI) technology and Machine Translation (MT) on the rise, we deliver exceptional Light and Full Post-Editing services to meet all quality expectations.
Over the past decade Machine Translation (MT) has seen an unprecedented growth across the translation industry. It helps minimize costs and reduce turnaround time. Being certified under ISO Standard 18587 (Post-editing of machine translation output), at GeaSpeak we offer best-quality Post-Editing of Machine Translation by our team of experts specialized in turning MT output into high-standard human quality translation. Our main Post-Editing services include Light Post-Editing (LPE), intended for texts which only require that the idea gets accurately conveyed, and Full Post-Editing (FPE) for texts requiring high human-like quality.
Each of these processes demands specific linguistic skills and we make sure to use our best resources to meet customer’s specific requirements regarding deadline, costs and quality. Besides the regular Post-Editing service, we also offer a Post-Editing + Review service which is highly requested by customers to achieve the same results as with a regular Translation, Editing and Proofreading (TEP) process.
Our team of linguists is highly trained to grasp those meanings the machine translation output is unable to convey accurately and to polish the translation as necessary to achieve the intended style and fluency.
Having a milestone of completing a 210-hour LSO project in only 5 working days, at GeaSpeak we are a preferred LSO vendor for companies all over the world that trust our expertise on this service.
We complete LSO requests both as standalone tasks and as an integral component of comprehensive project workflows encompassing translation, editing, proofreading, and LSO. The scope of our projects varies significantly, ranging from brief 30-minute assignments to extensive endeavors spanning hundreds of hours, frequently extending over a week and engaging multiple linguists concurrently.
To deliver this service, we rely on dedicated experts with more than six years of specialization in LSO tasks. In this final step, our seasoned experts meticulously address residual errors, including typos, truncated text, corrupt characters, layout and formatting discrepancies, non-functional links, incorrect page numbers, unlocalized text, missing graphics and images, among others. These issues, if left unattended, can significantly impact the ultimate quality of the translated product.
Executing such tasks demands not only an acute attention to detail but also efficiency and a commendable working speed. At our company, we seamlessly merge the requisite velocity, thoroughness, and dedication to address the inherent challenges of tight and demanding deadlines associated with these requests to ensure utmost quality within the agreed-upon deadlines. Our commitment is to consistently meet and exceed client expectations, fostering maximum satisfaction with our services.
Undoubtedly, Artificial Intelligence has firmly established itself as an integral part of our technological landscape. The responsibility now lies with IT companies and Language Service Providers to make AI universally accessible, ensuring ethical considerations, preventing criminal misuse, and transforming it into a global force for positive change.
To facilitate this transformative journey, we provide an extensive array of AI Training Solutions. Our services include prompt localization for training chatbots, involving nuanced cultural adaptations tailored to specific target markets. Additionally, we offer prompt validation, a process demanding cultural and linguistic sensitivity to assess and verify prompt suitability for AI chat training purposes. Furthermore, our expertise extends to prompt generation from scratch, where we leverage our creative prowess to craft statements that precisely meet our clients’ requirements. These tasks are executed on dedicated platforms, utilizing the skills of our expert resources.
Among our notable achievements is the localization of prompts associated with illegal requests. This project aimed to create filters for training chatbots on responses to avoid, a task of considerable responsibility that we executed with unwavering dedication and commitment.
We accurately translate video scripts to maintain the meaning of the source content while also working within length requirements to maximize readability for the viewer. We work with all major video formats.
Our specialized linguists produce the right subtitles for your show or video to guarantee that the final result still captures the essence of the message while coinciding precisely with on-screen video elements.
We localize your software product or application -including text, visuals and cultural references- to reach new markets, enhance user experience and drive sales, unlocking global growth.
We translate and adapt your software or application product and their resources (e.g., menus and messages) and make any required formatting, layout and size adjustments. We localize graphics, scripts or other media containing visible text, symbols, etc., also adapting cultural references where necessary so that your product can offer an optimal user experience.
Furthermore, we compile and build the localized files for testing, as well as carry out a linguistic and functional quality assurance step to ensure final quality.
If you want to promote your products or services in other markets to build your brand’s international presence online, we can localize and culturally adapt your material to that end.
Thanks to the Internet and social media, the world is increasingly smaller and your message can reach a global audience. We can help you translate and adapt your website content for other markets or countries to help you not only reach a wider audience but also improve user experience, get better SEO results to improve your ranking in local markets, build targeted marketing campaigns for specific target markets and boost sales while improving brand perception.
Cultural and linguistic adaptation to different Spanish-speaking regions or countries.
When a message is exclusively targeted to a specific country or region, a native linguist revises the text to adapt it to the local usage, structures and terminology used in such country or region.
From meeting minutes and interviews to training videos and conference calls, at GeaSpeak we provide transcription services carried out by various linguists depending on the specific technical area for the right comprehension of the terminology used.
Whether you need to get your video transcribed for subtitling or you need a transcription for your audio recording for searchability and documentation purposes, our team has a trained ear to dissect multiple voices, dialects, and accents to unlock the potential of your video and audio material and convert it into accurate, readable text. Clients can also specify a preference for verbatim or summary transcripts.
Transcriptions are carried out by various linguists depending on the specific technical area for the right comprehension of the terminology used.
Our team has a trained ear to dissect multiple voices, dialects, and accents. Clients can also specify a preference for verbatim or summary transcripts.
We make the required graphic design and formatting adjustments to make the translated document look like the original for printing or digital publication.
This service is carried out by professional graphic designers. It may include from the simple task of making formatting adjustments to a text document to more complex tasks such as recreating graphics if needed. We work with all major graphic design software such as InDesign or Illustrator. We can deliver translated files identical to the originals across a wide range of file formats.
We can help you convince and sell with words, as well as culturally adapt your advertising or marketing message to other audiences.
Our advertising experts can breathe life into your marketing campaigns, generating fresh ideas, catchy headlines, and persuasive narratives that capture attention and leave a lasting impression.. Furthermore, we can adapt your existing advertising text to other languages or specific target markets.
A partir del auge en el uso de la inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (MT), ofrecemos servicios de primera calidad de posedición ligera (Light Post-Editing) y completa (Full Post-Editing) para cumplir con las distintas expectativas de calidad.
Durante la última década, la traducción automática (Machine Translation, MT) registró un crecimiento sin precedentes en toda la industria de la localización. Este tipo de traducción ayuda a minimizar los costos y reducir los plazos de entrega. En GeaSpeak, ofrecemos posedición de MT de la mejor calidad gracias a nuestro equipo de expertos especializados en convertir la traducción automática en textos de excelente calidad humana. Nuestros principales servicios de posedición incluyen la “posedición ligera” (Light Post-Editing, LPE), destinada a textos que solo requieren que la idea se transmita de forma precisa, y la “posedición completa” (Full Post-Editing, FPE), para aquellos que exigen una calidad humana de alto nivel.
Cada uno de estos procesos requiere habilidades lingüísticas específicas. Por ello nos aseguramos de usar nuestros mejores recursos para cumplir con los requisitos particulares del cliente en cuanto a plazos, costos y calidad. Además del servicio habitual de posedición, ofrecemos un servicio de posedición + revisión, que es muy solicitado para lograr los mismos resultados que con un proceso estándar de traducción, corrección y lectura final (TEP).
Nuestro equipo de traductores está sumamente capacitado para comprender los significados que la MT es incapaz de captar de manera correcta y cuenta con la pericia para pulir la traducción según resulte necesario a fin de lograr la fluidez y el estilo deseados.
En GeaSpeak ostentamos el logro de haber completado un proyecto de LSO de 210 horas en tan solo cinco días hábiles y ser considerados un proveedor de LSO de preferencia para empresas de distintas partes del mundo que confían en nuestra experiencia en este servicio.
Trabajamos tanto en tareas de LSO independientes como en solicitudes de LSO que integran flujos de trabajo de proyectos exhaustivos que engloban traducción, edición, lectura final y LSO. El alcance de nuestros proyectos varía ampliamente desde breves tareas de 30 minutos hasta grandes asignaciones de cientos de horas que con frecuencia se extienden durante más de una semana e involucran a varios traductores que trabajan en simultáneo.
Para prestar este servicio, confiamos en expertos dedicados con más de seis años de experiencia en tareas de LSO. En este último paso, nuestros traductores experimentados resuelven de forma meticulosa errores residuales, como cuestiones ortográficas, texto truncado, caracteres corruptos, discrepancias de formato y diseño, enlaces que no funcionan, números de página incorrectos, texto sin localizar, imágenes y gráficos faltantes, entre otros. Estos problemas, si no se corrigen, pueden tener un impacto significativo en la calidad final del producto traducido.
Llevar a cabo estas tareas demanda no solo un profundo detallismo sino también eficiencia y una velocidad de trabajo encomiable. En nuestra empresa, fusionamos eficazmente la velocidad, minuciosidad y dedicación necesarias para resolver los desafíos inherentes a los plazos ajustados y demandantes que conllevan estas solicitudes a fin de garantizar la más alta calidad posible y cumplir con los plazos acordados. Nuestro compromiso es superar sistemáticamente las expectativas de nuestros clientes con el objetivo de fomentar la máxima satisfacción con nuestros servicios.
Indudablemente, la inteligencia artificial se ha consolidado como una parte fundamental de nuestro entorno tecnológico. Ahora es responsabilidad de las empresas de TI y los proveedores de servicios lingüísticos garantizar el acceso universal a los sistemas de IA, cumplir con las consideraciones éticas, evitar el uso indebido con fines ilegales y transformar la IA en una fuerza global que catalice un cambio positivo.
En GeaSpeak, ofrecemos una amplia gama de soluciones de entrenamiento de IA que contribuyen a este proceso transformador. Nuestros servicios comprenden la localización de prompts para el entrenamiento de chatbots, que implica una cuidadosa adaptación cultural según cada mercado específico. Además, ofrecemos validación de prompts, un servicio que requiere una gran sensibilidad cultural y lingüística para evaluar y verificar la adecuación de los prompts para el entrenamiento de chats de IA. Asimismo, nuestra experiencia también incluye la generación de prompts, para la cual aprovechamos nuestra capacidad creativa a fin de generar enunciados que cumplan con precisión las especificaciones de nuestros clientes. Estas tareas se llevan a cabo en plataformas dedicadas, utilizando las habilidades de nuestros expertos.
Adaptación correcta del diálogo teniendo en cuenta la longitud apropiada de la traducción para una buena legibilidad. Trabajamos con los principales formatos de video.
Nuestros lingüistas especializados en este servicio crean los subtítulos adecuados para el programa o video en cuestión, adaptando cuidadosamente el diálogo para preservar el significado y una longitud similar.
Adaptamos su producto o aplicación de software para llegar a más usuarios y mercados.
Adaptamos su producto para que pueda ser comercializado en distintas regiones. Traducimos programas y sus recursos (como sus menús y mensajes), y realizamos procesos de ajuste de tamaño y testeo de las funcionalidades.
Implementamos la localización cultural (conforme a las convenciones culturales de cada lugar), nacional (adaptación de alfabetos, convenciones de símbolos y formatos, etc.) y técnica (compatibilidad entre sistemas operativos).
El sitio web suele ser la carta de presentación de una empresa u organización y, en muchos casos, es el primer punto de contacto entre estas y el usuario, visitante o cliente potencial. Generalmente está orientado a un público amplio.
Tanto el texto original como su traducción deben tener fluidez y estar libres de todo tipo de errores para generar una buena impresión de la marca. El texto de un sitio web tiene “alta visibilidad” y por eso es tan importante que tenga una cuidadosa redacción y traducción.
La “localización”, a diferencia de la traducción, implica que el contenido no solo se traduce sino que se adapta culturalmente al mercado objetivo. Algunos aspectos que suelen localizarse son, por ejemplo, formatos de fecha y números, divisas o sistemas de medición.
Otro aspecto característico de los sitios web es la presencia de etiquetas y códigos propios del lenguaje de programación. Para separar el texto de estas etiquetas y códigos utilizamos un software específico, y podemos entregar versiones html o en otro formato con el texto traducido.
Podemos ayudarlo a redactar, revisar o traducir el texto de su sitio web, con calidad editorial y profesional. Traducimos además entradas de blog para generar más tráfico en su sitio.
Adaptaciones por región o país. Español latinoamericano. Español de distintos países.
Cuando un mensaje está destinado exclusivamente a determinado país o región, un lingüista nativo se encarga de revisar el material para adaptarlo localmente conforme a los usos, estructuras y términos empleados en dicho país o región.
Cuando la creatividad importa. Convertimos su mensaje publicitario teniendo en cuenta la cultura del público de destino.
Adaptamos con creatividad el texto al idioma meta para que suene idiomático en relación con la elección terminológica, las expresiones, las estructuras de oraciones y las referencias culturales. Transcreamos eslóganes, anuncios, mensajes de marca, textos publicitarios y texto de sitios web o para folletos.
Transcripciones a cargo de distintos lingüistas según el ámbito técnico específico para la correcta comprensión de la terminología empleada.
Nuestro equipo tiene la capacidad de distinguir distintos acentos, voces y dialectos. Realizamos transcripciones literales o resumidas según las necesidades de cada cliente.
Our team has a trained ear to dissect multiple voices, dialects, and accents. Clients can also specify a preference for verbatim or summary transcripts.
Realizamos el formateo y los ajustes de diseño gráfico necesarios para que el documento traducido tenga el mismo aspecto que el original.
Este servicio está a cargo de diseñadores gráficos profesionales. Puede comprender desde la tarea más simple de realizar ajustes de formato en un documento de texto a tareas más complejas como volver a crear gráficos si es necesario. Trabajamos con los principales programas de diseño gráfico como InDesign o Illustrator. Podemos entregarle archivos PDF traducidos idénticos a los originales.
Podemos ayudarlo a seducir y vender con las palabras. Y también podemos adaptar culturalmente el mensaje publicitario para otros públicos.
Nuestros expertos en publicidad pueden ayudarlo a redactar un mensaje eficaz y apropiado para el público meta. Y también podemos adaptar a otros idiomas el texto publicitario que ya tenga elaborado.
Nos especializamos en la Traducción y localización de informática (TI) y marketing: completamos cientos de proyectos de interfaz de usuario, infografías, subtitulado de videos, campañas de marketing, capacitaciones de TI, seminarios web y demostraciones, entre otros. Trabajamos en solicitudes de TI de forma diaria con nuestro equipo consolidado de traductores experimentados. Somos un proveedor de localización de TI de preferencia de una de las cinco empresas de traducción multilingües más grandes del mundo, para la que trabajamos en dos cuentas de TI importantes: una especializada en soluciones de software, como almacenamiento, seguridad, infraestructura, redes y computación en la nube, y la otra sobre productos de hardware y software, como laptops, tablets y PC de escritorio. Nuestros expertos en TI están muy familiarizados con la terminología del sector y siempre se mantienen al tanto de las tendencias más recientes de la industria a fin de prestar los servicios de localización de TI más competentes.
En GeaSpeak, contamos con una vasta experiencia en la localización para el área de la educación, habiendo traducido desde conferencias virtuales para empleados hasta libros y materiales para escuelas primarias y secundarias. Hemos traducido cientos de cursos virtuales, incluida la localización de interfaces de usuario y el subtitulado de videos, además de materiales impresos como libros de texto y manuales para estudiantes. Algunos de los proyectos de educación en los que trabajamos con mayor frecuencia comprenden la localización de plataformas de capacitación, cursos de autoaprendizaje o aprendizaje virtual, interfaces para plataformas de cursos y una amplia variedad de presentaciones de capacitación para empleados (ventas, cumplimiento de normas, ética, finanzas, igualdad de género, entre muchos otros temas). Obtenga más información.
Hace más de 10 años comenzamos a prestar nuestros servicios de traducción y localización a una importante organización de voluntariado que ayuda a niños de todo el mundo. Sus miembros realizan más de 150.000 proyectos de servicios por año en más de 80 países y regiones geográficas, y nos complace saber que esta maravillosa organización nos considera su principal proveedor de servicios lingüísticos. Desde entonces, hemos expandido nuestros servicios a otras organizaciones sin fines de lucro dedicadas a diferentes causas en todo el mundo. Los proyectos en los que trabajamos habitualmente abarcan boletines informativos, comunicados de prensa, contenido para sitios web y noticias.
Durante más de 6 años, completamos tareas de traducción para los sectores downstream, midstream y upstream (exploración, perforación, producción, transporte, refinación y petroquímica de hidrocarburos), como folletos (procesamiento y soluciones de gas); software de simulación para las industrias del petróleo, el gas y la minería (descripción de aplicaciones); equipamiento de tuberías y servicios de aplicaciones terrestres y marítimas; procedimientos operativos; informes; productos y servicios para el campo petrolífero; y contratos y acuerdos de petróleo. Obtenga más información.
Nuestra cartera de cuentas de atención médica incluye algunas de las empresas más grandes del mundo. Durante años, hemos trabajado en una inmensa variedad de proyectos de atención médica, especialmente en la traducción de planes de salud. Luego del comienzo de la pandemia de COVID-19, trabajamos en cientos de proyectos de traducción relacionados con la enfermedad, principalmente en folletos sobre medidas preventivas y concientización sobre el COVID-19 destinados a empleados. Nuestros clientes confían en GeaSpeak para completar proyectos del sector sanitario en los que está en juego la salud de los pacientes y el personal.
Contamos con una vasta experiencia en la traducción de una amplia variedad de textos legales. Nuestro trabajo en el campo jurídico se centra principalmente en dos tipos de solicitudes. Por un lado, realizamos traducciones certificadas, especialmente para clientes particulares que necesitan enviar sus documentos al extranjero (certificados de nacimiento, defunción, matrimonio o estudios, sentencias de divorcio, etc.). Por otro lado, trabajamos en proyectos legales para distintos clientes, en los que nuestros expertos traducen varios tipos de textos, como términos y condiciones, políticas de privacidad, acuerdos, contratos, políticas de seguros, descargos de responsabilidad, exenciones, políticas de devolución, etc. Obtenga más información.
From employee e-lectures to K-12 school books and materials, at GeaSpeak we are highly experienced in the localization for the Education field. We have translated dozens of virtual courses, including user interface and video subtitles, as well as printed materials such as coursebooks and student manuals. Some of the education projects we most frequently work on include the localization of training decks, e-learning/self-learning courses, course platform interface and a wide variety of employee training presentations (selling, compliance, ethics, finance, gender equality, among many others). Learn more
Nuestro equipo está conformado únicamente por traductores profesionales nativos con un título universitario o equivalente en traducción, para prestarle el mejor servicio y a un precio muy competitivo. Seguimos la regla de oro de traducir únicamente a la lengua materna.
En GeaSpeak garantizamos la calidad y eficiencia a través de la implementación de sistemas internos compatibles con la norma ISO 9001. Nuestro proceso de trabajo básico comprende al menos dos etapas: una de traducción y otra de corrección realizadas por dos traductores diferentes. No obstante, también seguimos otros procedimientos externos cuando trabajamos como proveedores de empresas más grandes de traducción.
Preservamos la confidencialidad del material recibido y aprovechamos las últimas tecnologías disponibles para lograr un producto óptimo. Utilizamos procedimientos y software para agilizar los procesos, abaratar los costos y mejorar la calidad lo máximo posible.
GeaSpeak se especializa en muchas áreas diferentes por la trayectoria de más de 20 años de experiencia que aportan su director y otros miembros del equipo. ¿Necesita traducir algún documento jurídico, el manual de alguna maquinaria, un texto médico o material sobre algún otro tema específico? ¿Quizá un sitio web, una encuesta, un manual para empleados o subtítulos de un video? Consúltenos para que podamos brindarle información sobre nuestra experiencia y capacidad en esa área particular de su interés.